育路成人高考網
首頁 > 成人高考 > 成人高考經驗共享

專家談成人學位英語英譯漢答題技巧

2008-01-06 18:17:10 來源:

    1.總的原則

    (1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣

    (2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統一

    (3)能夠直譯盡量不意譯

    (4)翻譯的過程應該是先理解后表達。現就這一點作進一步論述。

    2.結合英文寫作特點對語言進行整體理解

    首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯。

    其次,就具體而言:

    (1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關系和詞匯之間的邏輯關系等方面入手

    (2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關系和句子的語法組成等方面來實現

    (3)對于長句,可采用如下譯法:

    順譯法:按照原文順序譯

    逆續法:順序與原文順序相反

    重復法:重復前一個詞

    分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯

    括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等

    終合法:綜合運用上述各種方法

    3.表達

    正確理解原文后,還要通過適當的翻譯技巧用規范的漢語表達出來。這些技巧有:

    (1)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等

    (2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞

    (3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然

    (4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等

    (5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。

    (6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略

    4.應試中還應注意的問題

    (1)詞的指代問題要搞清楚

    (2)漢語知識的應用,如修辭等

    (3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all; 否定重點,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因為有知識才去教書) 。否定重點為 because, 而不是teach.

    (4)虛擬語氣。這種語法現象有時并非只表示字面意思,它經常有感情色彩,譯時要注意。

    (5)要認真地通讀全文,根據上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。

    5.核對原文

    既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結構的表達,這部分還有0.5分呢。

分享到:

育路成人高考網

育路版權與免責聲明

①凡本網注明稿件來源為"原創"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接轉貼或以其他方式復制發表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任;

②本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。

咨詢熱線
010-51297401

咨詢熱線
188-1088-6235

亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲欧洲中文日韩AV乱 | 欧美亚洲另类精品一区二区 | 一级午夜理论片日本中文在线 | 亚洲人成网站色在线 | 亚洲首页国产精品丝袜 | 亚洲国产精品原创巨作AV无遮挡 |