日本人不常用的日語
來源:育路教育網(wǎng)發(fā)布時間:2010-11-30 15:08:53
有關(guān)2011年國際商務師考試,業(yè)務外語的輔導對考生的復習起到非常有效的幫助,育路教育網(wǎng)特別為您搜集整理,內(nèi)容如下:
學習日語的外國人或者從事翻譯工作的人,往往使用一些日本人日常不用的語句。
這些句子都沒有語病問題,只是日本人之間在日常會話時是絕對不用的。為了說好地道的日語,讓我們一起來看看下面的例句:引用:甲:こんにちは。お元気ですか。
乙:こんにちは。おかげさまで、元気です。あなたは。
甲:ありがとう。私も元気です。
這一組對話并沒有任何錯誤,也沒有一絲不禮貌之處,但日本人之間是不會說出這樣的對話。
其實這組對話是從下面的英文翻譯過來的:A: Hi!How are you?
B: Hi!I‘m fine.Thank you.And you?
A: Thanks.I‘m fine too.所以上面的一組日語對話,多用于日本人與外國人講話時使用,或者面向外國人的日語教材中也常用到它。
那日本人之間見面時,一般是怎么寒暄的呢?讓我們看看下面一組對話:引用:甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。
乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。
甲:您好!今天天氣真好啊!
乙:是呀!好舒服的天氣啊!
這樣的對話,中國人之間似乎也不習慣說,但隨著與外國人的交流增加,以及對外國文化的了解,我們聽到這樣的對話也就不覺得奇怪了,偶爾還會使用一下,對嗎?
下面再舉一些日本人不常用的日語例句:引用:お會いできてとても嬉しいです。
這是從英文: I‘m very glad to see you ! 翻譯過來的。
日本人或許會用引用:「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」
等表達方式。
引用:食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)
這是從中國人和韓國人最普遍的寒暄話“吃飯了嗎”中翻譯過來的。
在日本,不管說得多么客氣,也不能作為寒暄話。只有在你想請對方吃飯時,才會用到。
引用:それなら遠慮はしません。
這是學日語的中國人常用的一句話,是從“那我就不客氣了”翻譯過來的日語。
日本人盡量避免單刀直入的坦率語句,他們喜歡一些委婉的口氣:
引用:「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」等等。
引用:「遠慮はしません」這句話語氣用得不當?shù)脑挘涂赡鼙蝗苏`解為“我愛怎么做就怎么做”、“等著瞧吧”等意思。
如果和引用:「ありがとうございます。」 等詞一起使用的話,就容易避免這樣的誤解。
育路教育網(wǎng)預祝參加2011年國際商務師考試的考生一切順利!