育路高考網,提供查院校、選專業、填志愿,高考擇校路線規劃服務
微信小程序
高校招生小程序

快速擇校

微信公眾號
高校招生公眾號

政策解讀

010-51291557

客服熱線 : 8:00-20:00

破譯高考英語中譯英密碼 中英文的動靜態特征

2011-03-16 16:57:36 來源:育路教育網

    A good Runner Runs fast!看到這個句子,同學們會發現這是一句表達完整且無語法錯誤的句子,但卻存在語義重復的問題,因為good runner本身已包含run fast的意思。而以此為副標題是為引出今天的主題——靜態的英文,動態的中文。

    英文靜態,中文動態

    因為若要避免贅言,就會想是用He is a good runner好,還是用He runs fast好,或兩者皆可?無疑,兩句話幾乎同義,只是表達上有所不同。可要是放在真實語言環境下看,native speaker定會覺得前者更為自然、地道,更像“authentic English”。看似可互換的句子為何在真實語境中有如此差異?

    先不急著回答,先請大家直譯出上面兩句句子,便會得到:

    第一句:他是一個好的跑者。

    第二句:他跑得很快。

    語義上沒多大區別,但若讓中國人擇一表達,定會選第二句。因為第二句更符合我們的語言習慣,更接近真實語境中的“authentic Chinese”。

    換位思考,便可知He is a good runner和He runs fast為何在真實語境中有別了。雖說意義相同,但不同文化有不同表達偏好。這里就涉及中英文的一個重要差別——英文偏靜態,中文偏動態。

    所以在譯He is a good runner時,不妨做靜態英語(論壇)變動態漢語的轉換,把“runner”從“跑者”轉換到了“跑步”,翻譯為“他善長跑步”,是不是順耳許多?推而廣之,可得出下述結論:英文的靜態在于好用名詞表示動作,而中文則好用動詞表達情境。

    舉個生活實例。不知大家有沒有注意到電影結束時的字幕?中文往往會打出“全劇終”或“再見”,但若英文,則不會說“goodbye”或“see you”,而會用“the End”。很明顯,作動詞的“再見”在英文中以名詞“the end”表示,很典型地體現了動態中文與靜態英文之間的轉換。

    又如Children in famine(n. 饑荒), victims tortured by oppressors(n. 壓迫者), helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery(n. 嘲笑) of what human life should be. 摘自羅素Three passions的這段話若譯成中文,不妨表達為:孩子們忍受著饑餓,壓迫者肆意摧殘著無辜的人們,無助的老人成了子女們的包袱,世界充斥著孤獨、貧窮和苦難,而所有的一切都在諷刺著人類生活本該呈現的面貌。在翻譯過程中將famine, mockery等詞由名詞轉換成動詞,能讓譯文顯得更流暢、自然和地道。

    所以,切記英文靜態,中文動態!英語重形合,動詞的使用受限制,而名詞唱主角;漢語重意合,動詞的使用不受限制,而動詞唱主角。

    回想平日的中譯英,翻譯質量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差異?”答案可想而知。那不如從現在開始,在語言學習,尤中譯英操練中,多從詞性差異上作思考,注意動與靜的轉換。若能拿捏住這種轉換,便會發現自己的譯文不再那么拗口,而在翻譯的重重困境中覓得柳暗花明。

    請體味下面練習中動靜的轉換:

    ■動詞轉譯為名詞

    例子一:正在建設的這條地鐵線將給市民的出行帶來便利。 (bring)

    The subway under construction will bring convenience to the transportation of citizens.

    例子二:我們國家一部分地區的學生沒有機會接觸電腦。 (access n.)

    Students in some parts of our country have no access to computers.

    ■動詞轉譯為介詞、形容詞、副詞等

    例子一:那個男孩用木棍在地上寫字。

    The boy is writing on the ground with a stick.

    例子二:她用英語寫信。

    She wrote a letter in English.

    例子三:他反對這個計劃,而我贊同。

    He is for the plan, but I am against it.

    例子四:你及時通知我那件事,真是考慮得太周到了。 (inform) (1999高考(微博))

    You are so thoughtful in informing me of it in time.

    例子五:你可以在因特網上找到這種信息。(available) (2003春考)

    This kind of information is available to you on the Internet.

    例子六:他出去了。

    He is out.

    例子七:先進后出。

    First in, last out.

    但有章可循的同時,也不可麻痹大意,以一概全,畢竟還會有名詞轉換為動詞、形容詞或副詞這樣的反常規現象。

    ■名詞轉譯為動詞

    例子一:假如你想從事這項工作,你必須先接受三個月的訓練。 (take up) (2000高考)If you want to take up this job, you should first be trained for three months. 例子二:課程目的在于訓練英語技能。 (aim v.)The course aims at practice of English.

    ■名詞轉譯為形容詞

    這款手機式樣新穎,攜帶方便,深受年輕人的歡迎。 (popular) (2005高考)

    The mobile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with young people.

    ■名詞轉譯為副詞

    他身體雖弱,但思想健康。 (mentally)

    He is physically weak but mentally sound.

    ■More Practice

    1. 網球運動在上海越來越流行了。(popular)

    2. 為了紀念那些勇敢的消防戰士,一部電影即將開拍。(memory)

    3. 你今晚能來參加我的生日聚會? (possible)

    4. 今天下午我沒空,我和牙醫有約。(appointment)

    5. Peter全神關注地看小說,根本沒有聽見我說的話。 (absorb)

    6. 這款手機式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。 (popular)

    7. 盡管山高林密,醫護人員還是迅速地趕到出事地點,實施援救。(despite)

    8. 我對學生所談論的電子產品一無所知,我發現自己落伍了。 (ignorant)

    其實,翻譯能力是一項綜合技能,我們在充分考慮上述因素的同時,還需注意自身語言素養的提高和翻譯技能的掌握。

  (責任編輯:李書信)

  特別說明:由于各省份高考政策等信息的不斷調整與變化,育路高考網所提供的所有考試信息僅供考生及家長參考,敬請考生及家長以權威部門公布的正式信息為準。

高考專業報名咨詢
  • 意向專業:
  • 學生姓名:
  • 聯系電話:
  • 出生日期:
  • 您的問題:
  • 《隱私保障》

高考低分擇校動態

免費咨詢

在線咨詢
錄取幾率測評
掃碼關注
官方微信公眾號

官方微信公眾號

電話咨詢
聯系電話
010-51291557
返回頂部
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
中文字幕乱老女人视频 | 亚洲专区自拍中文字幕 | 日本一本亚洲最大 | 三上悠亚在线亚洲网站 | 日韩精品一区二区三区在线观看l | 制服丝袜亚洲精品中文字幕 |