高一英語:"八戒"幫你學好英語翻譯(3)

2016-12-04 20:11:49 來源:高考網

   五、戒結構單調,組合生硬 “拉郎配”

  由于漢英結構不同,表達方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。

  在紀念大學畢業20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:“我個子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"

  一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。

  When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally。

  黑體字部分,正是契合了英語的表達習慣。

  六、戒“愚忠”,不諳增減之道

  我們耳熟能詳的東西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。

  例如:風水

  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family。

  例如:(美國對臺)“三不政策”

  會當凌絕頂,一覽眾山小。

  One day I shall climb

  Clear to the summit,

  See how small surrounding

  Mountain tops appear as they lie below me

  (新西蘭人路易-艾黎譯《杜甫-望岳》)

  I can’t open my eyes to watch you jumping into the fiery pit, for I will shut my eyes at the time。

  我不會眼睜睜看著你往火坑里跳,到時候我會閉上的。

  不要嫌我黑,兩眼放光輝;不要嫌我瘦,一身好精肉。

  Do not Cold-shoulder me for my swarthy(黝黑的) face, but I have a pair of bright piercing(敏銳的) eyes;

  Do not Cold-shoulder me for my slight figure, but I’m lean and healthy。

  文中the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family. on support for Taiwan independence, no support for a two-China policy, and on support for Taiwan membership in international organizations on the basis of statehood。

  (責任編輯:康彥林)

分享“高一英語:"八戒"幫你學好英語翻譯(3)”到:

58.4K
關注高考招生官微
獲取更多招生信息
高校招生微信
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲日韩欧美第一区 | 日本综合AⅤ精品视频 | 色丁狠狠桃花久久综合网 | 亚洲中文字幕乱码一区二区三区 | 日本中文字幕一区在线 | 日本一区喷水精品视频 |