人教版高中語文第三冊第一單元漢魏晉五言詩三首之迢迢牽牛星原文及譯文
《古詩十九首》,組詩名,五言詩。是樂府古詩文人化的顯著標志。以下是漢魏晉五言詩三首之迢迢牽牛星原文及譯文,請大家認真掌握。
迢迢牽牛星
無名氏
迢迢(tiáo)牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢(zhuó)素手,札札(zhá)弄機杼(zhù)。
終日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復幾許?
盈盈一水間(jiàn),脈脈(mò)不得語。
譯文一:
那遙遠而亮潔的牽牛星,那皎潔而遙遠的織女星。
織女正擺動柔長潔白的雙手,織布機札札地響個不停。
因為相思而整天也織不出什么花樣,她哭泣的淚水零落如雨。
只隔了道清清淺淺的銀河,兩相界離相去也沒有多遠。
相隔在清清淺淺的銀河兩邊,含情脈脈相視無言地癡癡凝望。
譯文二:
看那遙遠的牽牛星,明亮的織女星。(織女)伸出細長而白皙的手 ,擺弄著織機(織著布),發出札札的織布聲。因為思念一整天也沒織成一段布,哭泣的眼淚如同下雨般零落。這銀河看起來又清又淺,兩岸相隔又有多遠呢?雖然只隔一條清澈的河流,但他們只能含情凝視,卻無法用語言交談。
漢魏晉五言詩三首之迢迢牽牛星原文及譯文就為大家分享到這里,育路網預祝大家新學期可以取得更好的成績。
(責任編輯:陳海巖)
分享“人教版高中語文第三冊第一單元漢魏晉五言詩三首之迢迢牽牛星原文及譯文”到: