育路教育網(wǎng),權(quán)威招生服務(wù)平臺(tái)
新東方在線

名師講述他們眼中的考研英語(yǔ)翻譯

來(lái)源: 時(shí)間:2009-05-11 10:28:06
   十年前,我正在備戰(zhàn)考研,經(jīng)歷了考前的種種迷茫和苦澀及考后破繭而出的喜悅與興奮。十年之后,面對(duì)充滿憧憬的學(xué)子們,我希望能給他們一點(diǎn)力量,讓考研的歷程少一點(diǎn)酸楚,不再如此讓人崩潰。

    考研英語(yǔ)試卷中五個(gè)句子的翻譯歷來(lái)是令考生倍感頭痛的,多數(shù)考生的成績(jī)都在7分上下。怎樣才能簡(jiǎn)潔而有效地翻譯句子成為困擾考生的主要問(wèn)題,甚至成為很多考生將翻譯這部分忽略不計(jì)的主要原因。總體上講,翻譯句子的主要障礙在于這些句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系比較復(fù)雜, 有時(shí)不做些語(yǔ)法分析和邏輯推理就理不出頭緒;句子主語(yǔ)是代詞(it, they等),必須要根據(jù)上下文才能確定其詞義所指;句子中含有考生未掌握或忽略的慣用句型。 從考生卷面的情況分析,學(xué)生得分較低的原因主要是考生對(duì)翻譯技巧所知很少,習(xí)慣照搬原句結(jié)構(gòu),不敢按照中文習(xí)慣調(diào)整詞序、句序、語(yǔ)序,更不敢加字、減字或進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。而且,劃線句往往是要根據(jù)上下文才能理解透徹,而考生由于時(shí)間緊張,看到句子就直接翻譯,代詞等處理得也不夠明確,結(jié)果譯句的準(zhǔn)確度大打折扣。

    看清問(wèn)題所在,我們不難得出結(jié)論,粗略閱讀原文,搞清作者意圖,尤其是讀懂要翻譯句子的“左鄰右舍”,從而獲取有用信息,確定代詞含義,對(duì)長(zhǎng)、難詞進(jìn)行有效推測(cè),就成為成功翻譯的第一步,也是必不可少的一步。

    將原文粗略閱讀之后,第二部就要理清句子結(jié)構(gòu),把握句式重心。翻譯這部分的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)清楚表明如果句子譯文完全扭曲原文意思,即使有些詞語(yǔ)翻譯正確,該句得分比較多不得超過(guò)0.5分。這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)看似簡(jiǎn)單,事實(shí)上很容易設(shè)置命題陷阱。例如這個(gè)句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學(xué)可能會(huì)大筆一揮,翻譯成:“英語(yǔ)語(yǔ)言在交流中的作用不能被過(guò)高估計(jì)”。其實(shí),這個(gè)英語(yǔ)句子本身就是一個(gè)歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時(shí)根據(jù)上下文的提示,這個(gè)句子應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)的重要性,必須翻譯成:“英語(yǔ)在交流中的重要性,怎么高估也不過(guò)分。”所以,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn),而這也就是為什么我們說(shuō)理解句子結(jié)構(gòu)是翻譯中比較難、也比較重要的一步了。幸運(yùn)的是,縱觀十余年的考研翻譯,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),重點(diǎn)句式會(huì)反復(fù)出現(xiàn),若將這些句式做到一見(jiàn)便知,了如指掌,做起題目來(lái)就會(huì)事半功倍了。比如在1994年考到的一個(gè)句子: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)根據(jù)現(xiàn)在的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),it不能簡(jiǎn)單地譯為"它",而應(yīng)回讀前文,找出它具體所指為何。在完成這一任務(wù)時(shí),考生只應(yīng)看前面的單數(shù)名詞而忽視一切復(fù)數(shù)名詞。正確理解原文后,接下來(lái)就是翻譯。翻譯時(shí),考生應(yīng)著重注意處理好句子結(jié)構(gòu)以及句序。此句中,not so much…as …是解決問(wèn)題的關(guān)鍵,應(yīng)該翻譯為與其說(shuō)……不如說(shuō)……。而not so much 和as 后的成分往往為并列的關(guān)系,之后的第一個(gè)詞往往是重復(fù)的,如此句中through和because of意思就很相似,可以直接翻譯成與其說(shuō)是因?yàn)椤蝗缯f(shuō)是因?yàn)椤S纱丝梢?jiàn),上句主要由三部分組成,即Science moves forward, they say, / not so much through the insights of great men of genius / as because of more ordinary things like improved techniques and tool.類似的例子還有l(wèi)ie not in A but in B(不在于A,而在于B);may as well do A as do B(與其做B不如做A);depend on/upon A rather than on/upon B(取決于A而非B)。此類結(jié)構(gòu)在歷年真題中層出不窮,一旦熟知,便由障礙轉(zhuǎn)為利劍,助考生迅速斬?cái)鄟y麻,理出思路。

    列出了主要結(jié)構(gòu),一半的分?jǐn)?shù)就已經(jīng)納入囊中了,下面再看看對(duì)細(xì)節(jié)問(wèn)題的處理。the insights of great men of genius是后面帶定語(yǔ)的名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),后置定語(yǔ)的順序應(yīng)該在漢語(yǔ)翻譯中應(yīng)該倒過(guò)來(lái),即從后往前翻譯為:天才偉人的真知灼見(jiàn)。為了達(dá)到足夠的信息覆蓋率,理順上下文,在此應(yīng)采取只加不減原則。許多同學(xué)將這一短語(yǔ)翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。這一原則是普遍適用的。如1998年真題出現(xiàn)的這個(gè)句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的比較遠(yuǎn)的過(guò)去(的景象)。”所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語(yǔ)言通順流暢,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,一般都采用了“只加不減”原則。more ordinary things like improved techniques and tool這是結(jié)構(gòu)是介詞like短語(yǔ)做定語(yǔ)修飾中心詞more ordinary things,也是先翻譯定語(yǔ),再翻譯中心詞:像改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。而they say是插入語(yǔ),按照漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯時(shí)放在句首。因此整個(gè)句子應(yīng)翻譯為:他們說(shuō),科學(xué)的發(fā)展與其說(shuō)源于天才偉人的真知灼見(jiàn),不如說(shuō)源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西。

    當(dāng)然,要想做好翻譯這一部分,若沒(méi)有扎實(shí)的基本功和對(duì)文化背景的很好把握,在考試的過(guò)程中縱是有千般技巧,也如“無(wú)米之炊”,很難成就一個(gè)好句子。比如在歷年真題中對(duì)least和not the least這兩個(gè)詞的把握,若沒(méi)有l(wèi)east表否定,not the least表肯定這一概念,什么技巧都難以使句子得以正確的解析。因此,平時(shí)積累與應(yīng)試技巧,雙劍合璧才能其利斷金。

    讀報(bào)紙的時(shí)候看到一句話:生活節(jié)奏不是很快,只是匆匆。同事很是不解,有區(qū)別么?我想我能夠了解,希望學(xué)子們回憶起這段考研的日子,不僅僅是匆匆。

                                                                                                  來(lái)源:新東方 郝紅蔚

結(jié)束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;

②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺(jué)得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費(fèi)領(lǐng)取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關(guān)文章推薦

11

2009.05

2009年考研英語(yǔ)圖表四種類型作文模板

圖表作文模板 The chart gives us an overall picture of the ____________(圖表主題). The f......

11

2009.05

2010年考研英語(yǔ)寒假?gòu)?fù)習(xí)重點(diǎn)及備考方法

一、2010年考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)重點(diǎn) 1.完型 完型填空主要測(cè)試考生結(jié)合上下文的綜合理解能力和語(yǔ)言......

11

2009.05

2010年考研英語(yǔ)各知識(shí)模塊復(fù)習(xí)指導(dǎo)

一、詞匯 大家要重視詞匯的學(xué)習(xí),在原來(lái)專業(yè)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上增大學(xué)習(xí)的力度。把握重點(diǎn)詞匯,采用有......

11

2009.05

2009年考研復(fù)試英語(yǔ)精彩問(wèn)題應(yīng)答75例句

自我介紹完了老師就會(huì)開始問(wèn)你問(wèn)題這里列出一些常見(jiàn)的問(wèn)題,可以認(rèn)真準(zhǔn)備。注意在準(zhǔn)備的過(guò)程中,要結(jié)......

11

2009.05

考研中常見(jiàn)的美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)替代詞匯

考研英語(yǔ)詞匯中,美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)意思相同,但是拼寫不同,而且兩者會(huì)在試題中交替出現(xiàn),增加了......

11

2009.05

2010年考研英語(yǔ)核心詞匯復(fù)習(xí)技巧

考研抓住核心詞匯,主要從詞語(yǔ)辨析、一詞多義、比喻、小品詞、短語(yǔ)的靈活運(yùn)用等方面做文章,下面從......

您可能感興趣
為什么要報(bào)考研輔導(dǎo)班? 如何選擇考研輔導(dǎo)班? 考研輔導(dǎo)班哪個(gè)好? 哪些北京考研輔導(dǎo)班靠譜? 2019考研輔導(dǎo)班大全
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
婷婷丁香五月欧美在线播放 | 伊人久久大香线蕉综合08粉嫩 | 午夜福利国产在线观看1视频 | 亚洲国产中文精品高清在线电影 | 一本一道久久a久久精品 | 色色一区二区三区 |