育路教育網(wǎng),權威招生服務平臺
新東方在線

2005年考研英語翻譯題重點解讀

來源: 時間:2009-05-19 10:39:52

2005

 (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

 評析: 這句話比較難的地方在于幾個小詞的處理,我們翻譯的標準不用做到信達雅,但是起碼要像人話,如果翻完自己都覺得很不通順,堅決不可將就,句子有不熟悉的詞不可以把英語抄在譯文中,那樣老師會理直氣壯地扣分.我們要盡量結合上下文,把句子做到通順.

 難點: television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列關系,要翻成"電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社",因為比較后一個詞是出版社,其他的幾個雖然是媒體,但是和后面的出版社成并列關系,所以必須翻譯成機構.

 重點: 并列關系.并列各項

 1. 詞類相同

 2.作者態(tài)度相同

 3.語法結構相同

 4.意思接近。

 全句翻譯: 在歐洲,就像其它地方一樣,各傳媒集團越來越成功,整合了電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社,并使之相互合作.

 (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive,

 拆 添 減

 in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks , no less than 50% took a loss in 1989.

 評析: 這句話難點在于in a fact underlined by statistics that show that ,寫得非常不通順和羅嗦,如果直譯,會非常難以流暢,必須減去一些廢話,適應漢語表達的習慣.

 難點: 翻譯的三字訣長句要"拆" ,省略上文避免重復的內(nèi)容要"添",前后用詞重復意思累贅要"減"

 重點: 本句用"減"字訣.

 翻譯: 僅僅這一切就足以證實,電視行業(yè)絕非容易生存的地方,統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,歐洲80個電視網(wǎng)絡中,在1989年有不少于50%遭受了虧損.

 (49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe.

 評析: 這句話比較煩人就是兩個詞: that和which,從句怎么辦?

 難點: 長從句必拆,短從句直接放在所修飾的名詞前面.長短的尺度自己把握,關鍵標準是通順.

 重點:1. the different cultures and traditions 在兩個從句中都作句子成份,但是其作用不同,在that從句是賓語,在which從句式主語,所以必須拆分到全句的開頭,而促使creating這個主語和后面的is緊密結合成為主句.

 2. 定語從句很長怎么斷句呢? 從which開始之后,句子肯定有謂語動詞,那么請記住,從句在第二個謂語之后結束,比如,這句話which的謂語是go,此后第二個謂語是is,則is是主句動詞,is之前就是整句的從句了.

 翻譯:不同的文化和傳統(tǒng)將要建立起連接舊大陸的架構,創(chuàng)造尊重這些文化和傳統(tǒng)的歐洲身份絕非易事,也需要戰(zhàn)略上的決策,也就是在歐洲為了歐洲區(qū)制作節(jié)目.

 (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” -and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”

 評析: 此句結構不難,難在成語的翻譯.

 難點:成語翻譯要照顧中文習慣,一般以四字為多

 重點:形式主語直接忽略,翻譯真實主語。

 翻譯:在這一層面上去應付挑戰(zhàn),說“團結則生,分裂則死”是毫不夸張地,而如果我必須選擇一句標語,那將是“求同存異”。

結束

特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領取

【隱私保障】

育路為您提供專業(yè)解答

相關文章推薦

19

2009.05

2010考研英語翻譯——向著高分四步走

  考研翻譯難做,也是歷年來考研英語中得分最不理想的部分,主要在于其考查的都是長難句,大家平時缺......

19

2009.05

考研英語英漢翻譯筆記——經(jīng)典句子(3)

51. Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or le......

19

2009.05

考研英語英漢翻譯筆記——經(jīng)典句子(2)

31. The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating the details of h......

19

2009.05

考研英語英漢翻譯筆記——經(jīng)典句子(1)

1.As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physic......

16

2009.05

2005年全國碩士研究生入學統(tǒng)一考試模擬試卷

2005年全國碩士研究生入學統(tǒng)一考試模擬試卷2005年全國碩士研究生入學統(tǒng)一考試模擬試卷(一) 查看2005年......

16

2009.05

2005年全國碩士研究生入學統(tǒng)一考試模擬試卷(三

 一、下列每題的選項中,有一項是最符合題意的。請在答題卡上將所選項的字母涂黑。(每小題1分,共15......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
日韩特黄精品一在线看 | 五月天中文字幕综合网 | 午夜爽爽爽免费视频在线观看 | 午夜亚洲精品专区高潮日 | 亚洲激情一区二区 | 亚洲日韩制服丝袜AV在线 |