一、根據詞在句中的詞類來選擇詞義
The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.(動詞)
分析:market可以既作名詞又作動詞。在作名詞時,可譯為市場、行業、需求等等。例句中的market是作動詞用的,可以譯為買,賣或銷售,根據句中描述的情形,用銷售更妥當。
參考譯文:食品供應無法跟上人口增長的步伐,這意味著在糧食的生產和銷售方面我們將陷入危機。
二、根據上下文和詞在句中的搭配關系選擇詞義
Explosive technological development after1990gave the medical profession enormous power to fight disease and sickness.
參考譯文:1990年以來,隨著技術的迅速發展,醫學界大大提高了戰勝疾病的能力。
三、根據可數或不可數來選擇詞義
1.不可數
After their interview, he compares not their experience, but their statistics…
參考譯文:面試以后,他并不比較他們的經驗,而是比較他們的統計數字。
2.可數
Our journey to tibet was quite an experience.
參考譯文:我們的西藏之旅真是一次難忘的經歷。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2009.05
二、為了強調 1.英語原文中有詞的重復,譯成漢語有時可以保持同樣的詞的重復。 Work while yo......
20
2009.05
重復法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的詞是上文剛剛出現過的詞。 一、為了明確 1.重復名......
20
2009.05
一、關聯詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語+其他成分 它們一般是譯在句首,作為主從復合句的......
20
2009.05
一、表語從句是位于主句的聯系動詞后面、充當主句主語的表語的從句 它也是由that, what, why, ......
20
2009.05
賓語從句可以分為兩種:一種是動詞引導的賓語從句;另一種是介詞引導的賓語從句。 一、動詞引導......
20
2009.05
英語的同位語從句是用以解釋說明前面某一名詞的內容的,也就是將這一名詞的含義具體化,其地位和此......