英譯漢,俗稱翻譯,在考研英語試卷中雖然只有10分的值數,但是每個理智的考生都會同意,倘若我們沒有在備考中充分地學到必要的翻譯知識,那么我們將會在其它的項目比如完形填空、閱讀理解等中遇到很大的困難。所以,要想使自己在其它項目中取得驕人的業績,就必須從一開始重視翻譯!
英譯漢試題為5小題,每題2分,共10分。在一篇約400字的短文中有五個劃線部分,考生應根據上下文將各劃線部分譯成漢語。要求譯文準確、完整、通順。
從測試要求來看,考生應能理解原文,同時譯文正確,文字通順,語句符合漢語習慣評分標準規定:
1. 譯文正確,文字通順,可給滿分;
2. 漢語出現錯別字,按整篇累計扣分,每4個錯別字扣1分;
3. 語句不符合漢語習慣、語序錯誤、用詞不當或漏譯使句意含糊不清,酌情扣分;
4. 理解完全錯誤或譯文混亂不成句,不給分;
5. 如同一句出現兩種或兩種以上正確譯法可給分;其中一種譯法錯誤,酌情扣分。
題材內容:
所選文章的題材涉及科普、社會生活、歷史、文化、政治、經濟等方面的常識性內容,體裁多為議論文,也有說明文或記敘文。例如:
1994年:關于科學發展;
1995年:關于標準化教育和心理測試;
1996年:關于科學研究領域的發展差異;
1997年:關于動物的權利問題;
1998年:關于宇宙起源問題;
1999年:關于歷史研究方法;
2000年:關于工業經濟;
2001年:關于科技;
2002年:關于人類行為科學問題;
2003年:關于人類學的問題;
2004年:關于人類語言與思維問題;
2005年:關于媒體發展對人類社會的影響;
2006年:關于美國對知識分子的定義問題;
2007年: 關于法律學習與媒體的關系響;
2008年:達爾文對思維能力的看法;
2009年:關于教育種類劃分的問題。
所以考生平時不僅要閱讀專業的英文文獻,同時要廣泛閱讀其它專業的科普文獻。只要在學習英語的過程中,注意擴大閱讀量,拓寬自己的知識面,同時經常進行一些必要的翻譯練習,掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧,提高漢語表達能力,就不會在考試中束手無策,無從下手了。
另一方面,從試題來分析,命題組更加注重考察考生綜合運用語言的能力。試題難度加大:要求考生在做題時不能以詞定義,孤立理解句子,而是要把詞和句子放到上下文章節中加以理解;更加強調對習慣用法和語感的掌握,考生靠單詞和語法規則是不可能取得良好成績的。不管是主觀題還是客觀題,考生必須理解全句、全段和全文,將語法、詞義和上下文結合起來理解。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2009.11
2010考研英語二試卷結構
英語二卷面各題型分值說明 一、英語知識運用 20空 10分 二、閱讀......
20
2009.11
招聘會現場人頭攢動 【新民網·快訊】11月17日下午1點半,華東師范大學舉辦2010屆畢業生招聘會。新民網......
20
2009.11
通過網報并確認資格的考生共5983人 同比增21% 本報訊 (記者張瑩 通訊員范坤)2010年全國碩士研究生......
20
2009.11
考研報名人數一年比一年多。 昨天是2010年考研報名現場確認的第一天,江蘇省教育考試院的網上報名信......
20
2009.11
2009年全國碩士研究生招生考試現場確認工作結束,記者昨天從常州唯一報考點——江蘇工業學院考點獲悉......
20
2009.11
北航一宿舍八名男生齊保研 在2009年北航免試推薦研究生工作中,機械學院2006級一個宿舍的8名男生全......