1.句子的主干是“scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence”. 后接that 引導的同位語從句。 “to the effect ”是“大致意思是,大概是說的意思 ”。
2.句子結構整體不難,但隱藏著一些有難度的單詞和短語,比如“jump to the rescue, distinct, shaky。
3. 此句難度不大
47.參考譯文:但是我們至少已經幾乎承認了這樣一種觀點:那就是鳥兒的生存是它們的固有權利,不管它對我們是否有經濟利益。
1. 句子整體結構是一個that引導的賓語從句。
2. 句子整體結構相對簡單。
48.參考譯文:曾幾何時,生物學家總是重述以下的這條證據:這些生物是為了維持食物鏈的正常運行去捕食弱小的生物或“沒有價值的物種”。
1.需要注意的是Time was when,應翻譯成曾幾何時,是一個固定搭配。
49參考譯文:在生態林業較為先進的歐洲,沒有成為商業化對象的樹種被視為原始森林群落的成員適當地加以保護。
1. 句子的主干是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,是一個被動語態。句子開頭是一個where引導的定語從句,to be preserved是修飾noncommercial tree species的成分。
2. 需要注意的是within reason和native forest community,是兩個固定搭配
3. 此句結構不難,但分析起來比較復雜。
50.參考譯文:他容易忽視并比較終消滅很多缺乏商業價值的物種,然而這些物種對于整個生物群落的健康運行是至關重要的。
1. 句子的主干很簡單,即“it tends to ignore and eliminate many elements”. 后接that引導的兩個定語從句,但先行詞都是elements。 翻譯時可先將主干翻譯出來,然后將第一個定于從句嵌在主干中,but后的定語從句分開翻譯。
2.這句話翻譯起來相對簡單,結構不復雜。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
15
2010.01
one basic weakness in a comservation system based wholly one economic motives is that most ......
15
2010.01
1- 5 : D D B A A 6-10: B D C B A 11-15: A D D A A 16-20: B D C D B 21-25: D C C......
15
2010.01
北京新東方學校 王江濤 Part A 51. Directions: You are supposed to write for the postg......
15
2010.01
跨考教育2010年考研英語新題型詳解 今年的新題型與以往的考研題目都不相同,它不再是七選五這種類型......
15
2010.01
2010年全國碩士研究生入學統一考試英語一試題Section Ⅰ Use of EnglishDirections:Read the followi......
15
2010.01
今年的新題型與以往的考研題目都不相同,它不再是七選五這種類型,而是要求將選項進行排序,即所說的......