育路教育網,權威招生服務平臺
新東方在線

宏途考研英譯漢的幾點啟示

來源:育路教育網 時間:2010-10-28 17:20:15

    一、何為翻譯?

    英語的翻譯“translation”是由trans-和 late-構成,前者是“跨”的意思。可見,translation的意思是指兩個語言的信息轉換,即甲方說的意思換成乙方的語言表達。美國一翻譯理論家Steiner說:“翻譯就是理解。”理解的對象就是原文的意義,理解原文的意義是達到翻譯標準“忠實、通順”的前一項(忠實)的前提,“通順”只是表達階段的事。不論是什么翻譯,意義為先,形式為次。因此,可以說,理解為先,表達為次。在沒有弄清原文的情況下匆匆翻譯,只能是一知半解,通常譯文對原文不忠實或欠忠實,在理解上犯錯,其表達是不可能正確的,只能是“猜譯”。

    我國歷年考研的英譯漢要求考生在一篇約400詞左右的短文中翻譯其中的五個句子,多半命題者認為是可譯而難譯的長句。那么,如何轉換語言信息呢?

    二、翻譯的過程翻譯的第一階段是理解,通常按照先小后大的過程來把握該句的核心結構和中心思想。然后才是領會原句各部分意義和全句的意義總和。例如95年的第72題:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.這句話的結構是:主語從句+并列謂語+定語從句(修飾第二個賓語成分)。抓住了原句的核心結構,其含義就躍然紙上了:“預測在多大程度上被……取決于……同時取決于……。”這只是停留在理解階段,還需要再琢磨每個詞組、意群。

    翻譯的第二階段就是表達了。通常可以“先小后大”,再一個意群一個意群的地翻譯。這個過程和理解階段的過程正好相反。即首先解決詞匯問題。尤其是要關注熟詞僻義的陷阱。利用語境來猜測詞義是可取的做法。例如97年的第73題:It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no considerations at all.這句話中的invite顯然不是邀請的含義, 根據上下文應該可以猜到“導致,使得”是其正確的語義。這也體現了翻譯中的一個原則:辭典意不可靠,語境重要。

    三、翻譯的準備從近幾年英譯漢試題的文章來看,大多數為議論文,其結構嚴謹,邏輯性強,從1980年到2002的文章類型統計來看,科普有12篇,占41.38%;社會生活有14篇,占48.28%;人物有2篇,占6.9%;地理有1篇,占3.44%.由此可見,社會科學類的文章還是在考研的翻譯題中扮演著重要的角色。考生應該在平時的備考中多接觸此類文章,反復練習如何在自己不熟悉的領域中猜測專有名詞或其他短語的含義。如二十一世紀科技新視野從書(煤炭工業出版社)中,有一些介紹比較新科技動態的文章。書中的每段英文都附有中文的翻譯,在做翻譯練習時,考生應先遮住中文解釋,運用自己的詞匯量和語法知識來把握大意。如在未來探索一書中有這樣一段文字:Space entrepreneurs are also eyeing Earth‘s moon and the asteroid belt. The recent discovery of signs of ice at the lunar poles has revived talk of a manned base on the moon. But the near-Earth asteroids, which travel in orbits that cross or graze Earth’s orbit. 此句中下劃線的單詞請同學們思考,如何利用自己的常識和對上下文的猜測來準確地把握語意。肯定有同學在讀完這一段時會發出這樣的感慨:太復雜了。所謂熟能生巧,語言的學習也是如此。只要大量實踐,每天累積,一定能在翻譯題中走出一片新天地。此句的正解如下:太空企業家還把目光投向地球的衛星和小行星帶。比較近在月球兩極發現了冰的跡象,使得在月球上建立由人操縱的基地這一說法重新流行起來。但是,在穿過或掠過地球軌道的,在軌道上運行的近地球小行星或許是發展商業的更好場所。

    無論是選用真題還是模擬題來準備翻譯題,考生都應該注意采用“四步定位”法,即結構分析,句子切分,詞義推敲和檢查核對。考試中要求翻譯的五個句子通常包括了定語從句,狀語從句,名詞性從句等從屬結構;或是句子雖不長,但是包含較難晦澀的詞、詞組。所以考生一定要習慣對英語的句子做結構分析,定位關鍵詞,而不是盲目地動筆,機械地從第一個詞翻到比較后一個詞。這樣通常會忽略復雜的語法現象和詞義的引申。英譯漢是創造性地運用漢語將英語所表達的思想內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。它不僅要求一定的英語基本功,也要求較好的漢語表達能力,而從卷面分析,考生敗筆的一個主要原因就是對翻譯技巧不甚了解,不敢調整詞序或語序,不敢進行詞類轉換所致。因此,在備考時,應多注意總結“破譯”的利器。

    四、新大綱出臺后的幾點分析2005年英譯漢這個項目的考察從原來閱讀理解的part B部分變成了part C,仍然是在一篇400字左右的短文中給出5個劃線的句子,要求考生完整、通順地將劃線部分的句子譯為漢語。此題主要是考察考生的詞匯量,語法知識,閱讀能力和漢語表達的綜合運用技巧。新大綱沒有英譯漢設為獨立的一道試題,而是閱讀理解中的C部分,這就說明了這一部分主要還是測試考生的英文閱讀理解能力,在用漢語表述原文所述內容時其準確性取決于正確理解原文,僅從這一點來看,考研翻譯沒有明顯的變化。

    可是,新大綱出臺后的一些變化還是對翻譯考題產生了一定的影響。首先,新大綱新增了200多新詞,刪去了一些簡單或重復的單詞。尤其令考生困惑的是,新大綱中的詞匯沒有給出詞性以及詞義,這樣,在英譯漢考試中也相應增加了考生對詞匯在上下文篇章中的猜測技能。同時新大綱刪去了固定搭配的短語,這并不意味著翻譯考題中不再考察短語,而是難度增加了,考察考生是否能夠在上下文中理解短語的含義。其次,新大綱對于語法的要求還是較高的,能夠體現英語特色的從句,并列句仍然要求考生較好的掌握。由此可見,在翻譯試題中對于長、難句的分析仍舊是考試的重點,考生萬萬不可放松警惕,忽略對于基礎句法的復習。

    針對這樣一些變與不變,考生應該如何備考英譯漢呢?首先,考生需要進行大量的閱讀練習,因為好的語感是順利答題的關鍵,而良好的語感是依靠大量的閱讀來支撐的。閱讀的材料盡可能多的涉及各個領域,如經濟、社會生活、文化教育、史地或科普知識等。比較近10年來的英譯漢試題都是科普和社會生活方面的文章,平時應注意有的放矢的練習。在閱讀中應仔細分析文章的結構,學會長、難句的切分和簡化,尤其要注意累積一定的單詞和短語,這樣才能正確地理解劃線部分句子的含義。其次,考生應注意有重點的復習和回顧基礎句法,如被動語態,從句,虛擬語氣等。英語是結構性的語言,只有正確切分句子結構才能真正識得句子的廬山真面目。第三,以2000以來的英譯漢試題為依托來復習,因為考題總會有一定的延續性,每年試題中總會有一些重復考察的詞匯和知識點。考生可以在歷年的真題中找到命題中心比較偏好的考點和出題風格。

    在用中文進行表述時注意以下幾點:第一、   準確性。中文表達不需要華麗的辭藻和不著邊際的修飾。因為英譯漢這個部分考察準確理解英語書面材料的能力,而不是中文功底。所以,漢語譯文與原文基本對等就視為正確答案。

    第二、   完整性。考生應該學會從篇章中吸取信息,注意翻譯中文字的銜接和指代關系,如果中文表達僅僅寫出某個孤立的詞或是詞組,而無上下文的支撐,而意群關系則不能得分。

    第三、   通順性。漢語的譯文盡可能的做到通俗易懂,用地道的漢語再現原文的意思,避免英式漢語的表達。

    育路教育網作為海文考研學校的緊密合作伙伴,是其官方指定的網上報名中心,為學員提供海文考研學校推出的考研主題服務,在育路教育網報名享受比較優惠的學費。

    網址: http://m.quanminpifa.com/ky/

    咨詢電話:010-51264100   賈老師

結束

特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領取

【隱私保障】

育路為您提供專業解答

相關文章推薦

27

2010.10

海文考研英語真題需掌握九大要點

眾所周知,歷年真題的研究是大家備考過程中不可或缺且極為重要的一個環節,如何有效的對歷年真題加......

20

2010.10

海天考研英語:看閱讀記單詞

詞匯 Affiliation n. 聯系, 從屬關系 例句:His wife's affiliation to the best people......

20

2010.10

海天考研英語翻譯如何提高考試分數

考研的學生在復習翻譯的時候一般是這樣:左邊是英語句子,右邊是漢語譯文,自己對著漢語譯文看英語......

19

2010.10

2011年海文考研英語語法復習指導

有很多同學認為,現在研究生考試中不再單獨考察語法知識,所以考研復習中就不需要拿本語法書從頭到......

22

2010.08

2011年考研英語輔導班報名情況查詢(考研英語

北京海文培訓學校投入巨額資金創建考研輔導界唯一教育研究中心,下設公共課研發部、專業課事業部和信息......

27

2009.06

考研英語輔導——詞匯自我測試第四天

  考研專家吳耀武的考研詞匯自我測試第一天
  請迅速瀏覽下列詞匯及其后所給意思選項,憑借你的......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
精品久久亚洲中国一级a | 亚洲高潮在线播放 | 亚洲一级在线免费视频 | 在线观看网站深夜免费A√ 亚洲中文精品久久久久久直播 | 色综合久综合久久综合久鬼88 | 中文一区二区三区视频 |