第一句:試題題源:While it may be said, without exaggeration, that the measure of the worth of any social institution, economic, domestic, political, legal, religious, is its effect in enlarging and improving experience; yet this effect is not a part of its original motive, which is limited and more immediately practical.(48 words)
命題專家把這個句子改寫為:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive. (33 words)
參考譯文:可以說,要衡量任何社會制度的價值,就要看它對擴大和改進經驗方面的影響,但是這種影響并不是其原來動機的一部分。
翻譯講解:
1. 整個句子的主干結構是but連接的兩個并列句。
2. 第一個并列句這個句子有一個比較簡單的形式主語結構it may be said,然后有一個基本結構是the measure of … is in its effect in…,可以翻譯為“衡量…是看在…中的效果”。第二個并列句的結構非常簡單。
3. 第一個并列句中主語中心詞是measure后面帶了兩個of修飾結構,這種結構是屬于考研翻譯中考過無數次的結構,請參考94年71題,97年72題,01年74題,02年64題,和07年46題,等。這樣的結構可以從后往前翻譯,比如主語部分the measure of the worth of any social institution可以翻譯為:任何社會制度的價值的衡量。當然,為了更通順,可以翻譯為:衡量社會制度的價值。
4. 第一個并列句的表語部分。中心詞是effect,“影響”的意思。所以,結合前面的主語,可以靈活的翻譯為:要衡量任何社會制度的價值,就要看其影響。而effect這個中心詞后面還帶了一個in doing sth.這個結構。in doing sth.可以翻譯為:在做…事情的過程中,這個結構在考研翻譯中也出現過多次,請參看95年71題,05年50題。所以整個表語部分its effect in enlarging and improving experience可以翻譯為:在擴大和改進經驗過程中的影響。所以,第一個并列句可以翻譯為:可以說,要衡量任何社會制度的價值,就要看它對擴大和改進經驗方面的影響
5. 當然,第二個并列句比較簡單。可以直接翻譯:但是這種影響并不是原來動機的一部分。也可以適當意譯為:這種影響并不是是它原來就想要達到的。
考點分析:
1. 無難詞,institution已經在07年46題考過。
2. 比較難處理的是,第一個并列句中兩個of結構,以及表語部分的in doing sth在這個結構。同時,第一個并列句的中文表達,要翻譯通順比較苦難。
第二句:
試題題源:Only gradually was the by-product of the institution, its effect upon the quality and extent of conscious life, noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(38 words)
命題專家改為:Only gradually was the by-product of the institution noted. and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(28 words)
參考譯文:這種制度的副產品只有逐漸得到認識;而在實施這種制度的過程中,認識到這種效果具有指導作用的時間則更加緩慢。
翻譯講解:
1. 整個句子的結構是and連接的兩個并列句,并且很顯然兩個句子都是倒裝句,都是Only在句首。
2. 第一個并列句的主語是the by-product of the institution,很顯然,動詞was被提前,所以謂語部分是was noted.其中,by-product是一個合成詞,是“副產品,附帶產生影響”等意思。這種合成詞在考研翻譯中考過很多,雖然看起來是超綱詞,但是出題人認為可以分析得出意思,所以命題專家比較喜歡選擇的單詞。請參考98年的ground-based和 ballon-borne,01年的breakthrough,99年和04年的far-reaching等等。所以,第一個并列句翻譯起來比較簡單,那就是:這種制度的副產品(或者說,這種制度附帶產生的影響)被注意到了。
3. 但是,第一個并列句中強調的部分是only gradually,意思是“只有逐步地,只有逐漸地,只有慢慢地”。所以,結合主干部分和強調的狀語部分。可以把第一個并列句翻譯為:這種制度的副產品只有逐漸得到認識。這里,我之所以選擇把強調的副詞部分放到漢語句子的末尾來翻譯,是因為第二個并列句也在強調“only more gradually”這個部分,等會在處理第二個并列句的時候,好和第一個句子做對比。
4. 再看看第二個句子的主語部分是this effect,意思是“這種影響,這種效果”。謂語部分是was considered as a directive factor,意思是“被認為是一個指導因素”。諸位部分結合起來,可以變被動為主動:認識到這種影響具有指導作用。In the conduct of the institution比較簡單可以直接翻譯為:在實施這種制度的過程中,或者在這種制度的實施過程中。組合以上部分,第二個句子可以翻譯為:在實施這種制度的過程中,認識到這種效果具有指導作用。
5. 比較后再來處理第二個句子的強調部分,即狀語only more gradually,可以直接翻譯為“只有更加逐步,只有更加緩慢”。正因為第一個句子和第二個句子有一種遞進關系和對比關系。所以,為了突出這種對比,可以把這兩個only gradually,放到句子末尾來突出強調。所以,第二個句子則翻譯為:而在實施這種制度的過程中,認識到這種效果具有指導作用的時間則更加緩慢。
考點分析:
1. 有一個稍微難一點的單詞by-product.
2. 有一個稍微難一點的倒裝結構,
3. 還有一個很明顯的被動結構。
4. 比較難表達清楚的是兩個強調的狀語only gradually和only more gradually.
育路教育網整理和搜集了各大考研學校的輔導班供學生參考,育路教育網也是考研官方指定的網上報名中心,為學員提供海文、海天和啟航考研學校等推出的考研主題服務,在育路教育網報名享受比較優惠的學費。
考研網址: http://m.quanminpifa.com/ky/
咨詢電話:010-51264100 賈老師
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
01
2010.11
綜合從1994到2010年的考研英語翻譯題,除了大家熟悉的定語從句的翻譯方法之外,2011年廣大考生需要......
01
2010.11
前言 It is a fundamental rule of human life that, if the approach is good, the respons......
01
2010.11
一年一度的考研又將臨近,各路考研大軍都在蟄伏磨練,以期一鶴沖天,最終跨過考研這道門檻,踏上一......
30
2010.10
2011年的考研即將拉開大幕,對于很多考生而言,一年的努力即將在考試得到檢驗。希望大家在將主要精......
28
2010.10
書法:由于考研翻譯的閱卷工作主要是由閱卷老師完成的。所以,“印象”這個人為因素......
27
2010.10
一個比喻 考研的學生面對翻譯,只是初學者。我常常用彈鋼琴和做翻譯來做比較。我們常常有這樣的......