通過與2011年考研英語(一)大綱對比,2012年考研英語大綱中對于英譯漢部分沒有做任何實質上的調整,依舊將其作為閱讀理解中的Part C部分出現,還是測試考生的英文閱讀理解能力和漢語表達能力,所以學生按原計劃復習即可。考研英語中,對翻譯的考察力度在逐漸加大,但是,如果掌握好一定的詞匯量和扎實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分也并非天方夜譚。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及翻譯的解題技巧。
一、2012年考研英語大綱要求
2012年考研英語大綱要求具體如下:主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。
此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達的綜合運用能力,尤其注重考查考生能通過上下文理解詞和短語含義的能力,因此要做好英譯漢題目,要求考生既要有良好的英語基礎和較強的在語篇中理解英語句子的能力,又要有扎實的漢語功底和英譯漢的基本技能。
二、翻譯部分命題趨勢
近年來,英譯漢的試題難度加大,主要體現在比較復雜的文章和句子結構比重加大。五個劃線句子中,一般會有1—2個簡單句,3—4個復合句;其中復合句存在多個從句嵌套的現象,對考生造成一定理解和表達難度,簡單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞等的存在而難度不小。這五個句子要么語法結構復雜,要么邏輯關系繁復,并且這一現象歷年來有增無減,今年也不會例外。 所以我們建議2012的考生在備考的時候應該把更多的精力真正的放在扎扎實實提高自身英語語言能力、提高對于文章長難句和段落邏輯結構的把握上。在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。
三、翻譯部分的特點
1)從文章的題材來看,翻譯題的選文題材多以反映自然科學、社會科學的常識性報刊評論文章為主。并且內容涉及到有重要現實意義的題材,如環境、能源、科技創新、民主、生命科學、宇宙探索、信息技術等有現實意義的科普題材。這類選文知識性強,考察考生對詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準確表達。考生在答這類題的時候,用漢語準確的表達出來是比較難把握和比較難得分的。
2)從所選文章的文體來看,以議論文為主,說明文也較多,內容都比較抽象,結構都比較嚴謹,邏輯性也很強。
3)從具體要求翻譯的句子來看,長難句占多數,不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞匯和結構的句子。給理解和重新翻譯帶來了困難。
四、應對策略
基于考研英語翻譯的特點,結合翻譯實踐中具體的方法,我們在這部分的備考中應該注意:
1)擴大詞匯量。考研的詞匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學們不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以詞匯的復習對于考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,大家準備的時候第一關首先要突破詞匯關。
2)打好扎實的語法基礎。大家需要對文章中的長難句進行一個重點的突破。在這個過程中,具體來講,大家應該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關系,更好的理解句子。
3)熟練翻譯技巧。有意識的練習一下簡單的翻譯技巧,如長句拆分、詞義引申、詞性轉換、代詞指代的還原、被動語態、定語從句的前置與后置等。以便于考試時信手拈來,譯出通順的高質量的譯文。
4)作行動的巨人。熟能生巧,英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達出英語真正的意思,既要對英漢差異有個宏觀的把握,又要對詞法和句法的翻譯技巧熟練運用。多做練習,方能總結經驗教訓,提高譯文的質量。
五、翻譯技巧總結
1 被動語態的翻譯。考研翻譯文章中,科普類文章較多,這類文章客觀性很強,故被動語態的使用較普遍。為了使譯文符合漢語習慣,翻譯被動句時,常常
變為漢語的主動形式,例如:
During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.
在這種轉變中,歷史學家研究歷史時,那些解釋新史料的新方法充實了傳統的歷史研究方法。
c. done by結構,可譯為:“是……的”,“是由……的”,“是因……”,“是在……”等。被動語態表示一種狀態時可以譯為漢語的判斷句型。
This picture was taken by my brother as he went to Yunnan.
這張照片是我弟弟去云南的時候拍攝的。
d. 主語+情態動詞be done,直接翻譯成漢語中的無主句。
The test should be canceled. 應該取消考試。
Additional International Standards may be added to the series in the future.
將來還可能對本系列標準增加若干項國際標準。
(2)譯成具有被動意義的漢語結構。這不僅包括被字句,還包括漢語特有的表示被動的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉浸于”等都可以表示被動意義。
The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.
阿波羅十二號的宇航員曾報告說,他們的宇宙飛船正遭到兩個不明飛行物的跟蹤。
The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.
自然選擇在進化中所起的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環境在塑造和保持個人行為時的選擇作用則剛剛開始得到承認和研究。
研招信息:教育部2012研招通知簡章 ♦2012研招六變化 ♦首發2012年比較新考研大綱
報考指南:2012考研報名時間 ♦ 報名入口 ♦ 網上報名指南 ♦ 預報名流程 ♦院校專業報考
研招簡章:2012全國研招簡章 ♦各高校2012研招簡章 ♦推免生招生簡章 ♦如何看懂簡章
復習備考:各科第二輪復習策略 政治 英語 數學 專業課 ♦公共課真題 ♦專業課真題
輔導課程:海文 海天 啟航 文都 跨考 考研專業課 法碩輔導 考研英語保過班
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
01
2012.08
考研英語英譯漢九大難點:代詞處理方法
代詞的處理方法......