2012年考研考試英語翻譯常見誤區之不懂句子結構
要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。分析英語句子結構,是理解英語句子含義的基礎。許多考生反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,直接就發懵了,根本不知道原文講什么,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。這怎么能得高分呢?下面我們來看幾個結構比較復雜的句子:
【例1】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.
【譯文】我認為一代人對下一代人的抱怨是難免的。
【分析】原句雖短,但要正確分析句子結構也不容易。由于受inevitable慣用法的影響,很多人可能直接將it is inevitable 看作一句話,這樣就沒有正確分析句子結構,結果必將影響到翻譯的質量。事實上,這句話的主干是my point is that the complaint is inevitable, it是following的賓語,指代one generation。另外,本句也要注意complaint…about的用法和the one 的指代(the one generation)。
【例2】 In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.
【譯文】盡管現在積累起來的知識要多得多,而且任何個人也只可能了解其中的一小部分,但事實上,各學科之間的界限卻變得模糊不清,科學再次接近于兩百年前那樣的“單一整體”。
【分析】原文破折號前有兩個連接詞,但只有兩個主謂結構,所以可斷定有部分謂語省略(…science is again approaching…);it 代替science。破折號后句子完整,it代替knowledge。翻譯時,根據漢語表達習慣,先譯讓步狀語從句,再譯并列主句。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
10
2011.12
翻譯是一項復雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。它不僅要求譯者擁......
10
2011.12
考研完型填空可謂是很多考生心中永遠的痛,難于摸清規律,難于把握重點,難于歸納總結,也就造就了考研......
10
2011.12
1.前置定語 98年 71) But even more important, it was the farthest that scientists had b......
10
2011.12
在考研英語作文中,通過參考評分標準,一篇好的作文需要具備以下幾個方面因素:內容切題,文字表達......
10
2011.12
研究生入學考試中,英語新題型對同學們來說,無疑是一大難點。一篇長度在500字左右的文章,5個句子空......
10
2011.12
在閱歷理解中,每一篇文章都肯定包含作者的某種觀點和態度,只不過有的直截了當,有的含而不露,有的通......