育路教育網,權威招生服務平臺
新東方在線

2012考研英語輔導被動語態翻譯法

來源:中華考試網 時間:2012-02-08 10:23:59

 1) 變為漢語的主動形式。

  Eg:

  It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認為應該這樣對待動物:要么像對待人類自身一樣關切體諒,要么完全冷漠無情。

  2) 譯成具有被動意義的漢語結構。

  Eg:

  For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.盡管計算機可以提供那么多的幫助,它卻不應該被看作是基本的思維和推理技巧的替代物。

  Eg:

  How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.這些預測將在多大程度上為后來的表現所證實取決于所用信息的數量、可靠程度、適宜程度以及用來解釋這些信息的技巧與才智。

  3) 增添“人們”、“大家”等適當的詞做漢語譯文的主語。

  Eg:

  And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.許多人認為普通人的思維活動根本無法和科學家的思維過程想比較,他們并認為這些思維過程必須經過某中專門訓練才能掌握。

  Eg:

  During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在這種轉變中,歷史學家研究歷史時,那些解釋新史料的新方法充實了傳統的歷史研究方法。

  分譯法

  英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結構,把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。

  Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.這個局勢對國際安全是個威脅,這樣的說法是完全正確的。

  合譯法

  和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語的表達方法。Eg:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他們說科學的發展與其說源于天才偉人的真知灼識,不如說源于改進了的技術和工具等等更為普遍的東西。(將英語的一個句子結構翻譯成一個詞組)

  Eg:

  When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.這種反應并不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用。這種本能應得到鼓勵,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原來是兩個句子,現在組合成一個簡潔的漢語句子。)

  順序調整法

  一般來說,翻譯時應該按照句子原來的順序進行,但由于英漢兩種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時需要做一定的調整(例如采用倒譯法),使其更符合漢語的習慣。

  Eg:

  The true measure of the danger is represented by the hazards we will encounter if we enter the new age of technology without first evaluating our responsibility to environment.如果我們進入了技術新時代而不首先估價我們對環境所負的責任,我們將遇到公害,這些公害將表明危險真正達到了什么程度。

  Eg:

  That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.這種理論的核心是,我們的環境同我們的才能、性格特征和行為即使有什么關系的話,也是微不足道的。(原來的謂語,在譯文中變成了在前的主語。)

結束

特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領取

【隱私保障】

育路為您提供專業解答

相關文章推薦

08

2012.02

2012考研英語輔導英語寫作分數的87個詞組

  提高英語寫作分數的87個詞組   1.經濟的快速發展 the rapid development of economy  2.人民......

08

2012.02

2012考研英語輔導翻譯復習必備狀語從句

  1 The newly described languages were often so strikingly different from the well studied la......

08

2012.02

2012考研英語輔導從考研真題看如何應對英語翻

  一 重視句子結構分析的實戰能力  考研取消詞匯和語法這一題型后,許多同學忽視語法的重要性,其......

08

2012.02

2012考研英語輔導翻譯復習必備比較結構

  1 Science, in practice, depends far less on the experiments it prepares than on the prepar......

08

2012.02

2012考研英語輔導翻譯復習必備非謂語結構

  1 This temptation to cover the distance between himself and the reader, to study his image ......

08

2012.02

2012考研英語輔導翻譯復習必備并列結構

  1 Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, s......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
日本中文字幕免费喷奶水 | 日本搞碰视频在线 | 亚洲午夜久久久影院伊人 | 性欧美老妇乱码一区二区 | 竹菊精品久久久久久久99 | 欧美日韩国产色综合一二三四 |