考研英語翻譯部分的復習指導
全國碩士研究生入學英語考試將翻譯作為閱讀理解的一部分,其命題形式是英譯漢。根據大綱要求,考研翻譯“主要考查學生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順”。即要求考生必須準確理解并完整表達出原文意思,對原文內容不得篡改和歪曲,也不能隨意增刪或遺漏;譯文的語言要符合規范,通順流暢,尤其要注意避免硬譯、死譯現象。由此可見,英譯漢不只是將英漢兩種語言結構進行簡單的轉換,但也不要求考生過分追求文采,使用華麗的辭藻,考生只需將英語原文的內容用漢語準確完整而通順地重新表達出來即可。
英譯漢的過程包括閱讀理解、轉化表達和檢查核對三個階段, 閱讀理解是表達的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達;檢查核對則是對前兩者的進一步深化,是對理解和表達的進一步檢查以及對譯文的進一步推敲。
檢查核對將五句話全部譯完之后,比較后還要從全文出發,對各句依次檢查核對,這是對整個翻譯過程的綜合推敲和再提高階段,其目的是使譯文能夠符合考研翻譯“準確、通順和完整”的標準,盡可能地取得較高的分數。檢查核對必須認真而全面,既要考慮英文的內容,也要考慮中文的表達;既要考慮全文的風格,也要考慮具體的細節;既要考慮詞性,也要考慮詞義;既要考慮結構,又要考慮語義。具體可以通過對比英語原文和漢語譯文來實現。首先,要不受英語原文的影響,直接檢查譯文是否符合漢語的表達習慣、是否通順流暢、是否存在明顯的“翻譯腔”;其次,對比譯文與英語原文,看是否存在漏譯、誤譯或者扭曲原文意義的現象,從漢譯英的角度看譯文是否能再次翻譯成英語原文;比較后,在確定沒有比較明顯錯誤的情況下,還可以對譯文繼續修改、潤色,直到覺得譯文比較流暢,能滿足“準確、通順和完整”的翻譯標準,還要注意看譯文是否有錯別字、字跡是否清晰可辨等書寫情況。總之,通過反復閱讀譯文,與原文仔細對比,覺得譯文能忠實反映原文,讀起來通順流暢,那么就實現了考研翻譯的目的,必定可以獲得比較理想的成績。
報考:♦2013考研報考指南 ♦研招簡章 ♦推免生 ♦如何挑學校及專業
備考:♦2013年考研時間表 ♦政治 英語 數學 專業課 ♦歷年考研真題
輔導:♦考研輔導班哪個好 ♦任汝芬政治班 ♦海文 海天 ♦全國網絡班
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用