英譯漢是考研英語試卷里的必考考試內容,滿分十分。該考項的歷史可謂悠久。這里,我只想為大家呈現十個句子,以便考生在真正備考前練兵。
1. At the early attempts, the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths. A fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea.
譯文:早期所做的鋪設海底電纜的努力均告失敗。當人們取出電纜進行修理時,發現它們已被生物所覆蓋。這個事實否定了科學界關于海洋深處沒有生命的看法。
考點分析:本題主要是考查考生對被動語態(was taken out for repairs…was found to be covered…)以及定語從句(A fact which defied…)和同位語從句(…opinion that there was…)的理解。考生可以在今后的備考過程中,就翻譯一項來說,從尋找句子的謂語入手!畢竟,對于英語的句子來說,謂語應該是非常重要的。只有抓住了英語句子中的謂語,考生才可能從本質上理解英語的語法。從而使自己在翻譯考項中處亂不驚!而相對獨立的同位語從句也是全國研究生入學考試中經常出現的語法現象。請注意下劃線短語的中文翻譯方法!
2. At Beth Israel each patient is assigned to a primary nurse who visits at length with the patient and conducts a full-scale health account that covers everything from his medical history to his emotional state.
譯文:在貝絲?伊茲利爾醫院,每位病人都由一位專業護士護理。這名護士自始至終看護這位病人,并且建立一份從病歷到情緒狀況的全面健康檔案。
考點分析:整個句子不是很長,但是對于每一位考生來說一定不可以大意。在該句中,大家可以看到仍然是被動語態 (…is assigned to…),定語從句(…nurse who……account that…)以及部分短語(at length…)的天下。其實考生對于整個句子的翻譯把握只需要從字面含義上去理解即可。這樣,在平時備考時考生可以將部分不熟悉的短語進行適當地猜測,以增加自己在語境中推測生詞意思的能力。請注意下劃線短語的中文翻譯方法!
3. In 1872 Thomson led a scientific expedition, which lasted for four years and brought home thousands of samples from the sea.
譯文:自1872年始,湯姆遜領導了一次科學考察,這次考察進行了四年,從海洋中采集了成千上萬的標本。
考點分析:典型的非限定性定語從句的分析。本句結構仍然屬于考研英語備考中的重點。希望廣大考生能夠真正地體會定語從句的作用,因為在考研英語的試卷上,大家可以在閱讀理解乃至作文中都會遇到使用定語從句的地方。
4. Clothes which has been worn only a few times has to be put aside because of the changes of fashion.
譯文:衣服盡管才穿了沒幾次,也因款式過時而不得不擱置一邊。
考點分析:定語從句的魅力再一次體會了出來!
5. And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who his not had an active mind.
譯文:習慣于多動腦筋而不是少動腦筋的人,在進入老年以后,要比從來不積極動腦子的人的認識能力更健全。
考點分析:本句除了定語從句這一考點外,又重新出現了翻譯考項經常考的另一個考點,就是比較級(…more cognitively sound than…)以及連詞短語(…rather than…)。考生可以從譯文中找到答案。對于考生來講,應該從平時做閱讀時就能夠很好地體會這些語法現象。請注意下劃線短語的中文翻譯方法!
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用