隨著炎炎夏日的到來, 同學們考研英語復習也正在進行的如火如荼。其中在英語閱讀塊面,仔細閱讀考研文章之后, 再來看題目和選項, 相比很多同學都已經發現一個共性,那就是:同義替換。很多題目和選項都或多或少的與原文里的句子有些不大一樣,但是意思卻基本相同。下面跨考考研英語教研室仇永香老師就2002年文中里出現的同義替換簡要跟大家來分享下,希望在以后的閱讀過程中注意此類選項和原文做對比, 以提高做題效率。
Text1 是一篇講述如何在對話中有效使用幽默的文章
1. :To make your humor work, you should ________.
答案C:address different problems to different people
定位原文:Depending on whom you are addressing, the problems will be different.
答題要點:既然是細節題,并且出現在第一道,那么應該正確答案理應出現在文章前面段落,并且很可能就是第一段。正確選項和原文之間并非出現詞匯的同義替換, 而是換了句型。
2:The joke about doctors implies that, in the eyes of nurses, they are ________.
正確答案B:very conscious of their godlike role
原文復現:"Who is that?" the new arrival asked St. Peter. "Oh, that's God," came the reply, "but sometimes he thinks he's a doctor."
答題要點:這個題目難度較大, 但是解本題的時候, 除了找到此同義替換局外, 還有一點是關鍵的, 那就是這個例子出現的背景, 那就是護士對醫生有著一致的看法和觀點, 并且絕對不是一種好的評價, 所以才會拿來開玩笑。 所以再結合原文, 應該推斷, B為正確選項。說明醫生很在乎自己上帝般的角色God再次出現。
3: It can be inferred from the text that public services ________.
正確答案D:have often been the laughing stock
原文定位:You will be on safer ground if you stick to scapegoats like the Post Office or the telephone system.
答題要點:the Post Office or the telephone system與public services屬于上下義的關系,因此一定程度上屬于同義替換, 并且laughing stock與scapegoats如果仔細看這段文字的話, 也會發現, 其實就是同義的表達而已。
4:To achieve the desired result, humorous stories should be delivered ________.
答案D:as casually as possible
原文定位:If you feel awkward being humorous, you must practice so that it becomes more natural. Include a few casual and apparently off-the-cuff remarks which you can deliver in a relaxed and unforced manner.
答題要點:先定位, 然后再來分析發現原文中nature, casual, off-the-cuff,relaxed, unforced全都是答案中casually的同義詞, 如此之多, 完全可以判定正確選項D
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用