211翻譯碩士英語(100分)
【考核內容】完形填空、改錯、句子重述、文本縮寫、命題作文
該科目考查考生是否符合MTI學習要求的英語水平,難度為專業八級。試題形式分為完形填空、改錯、句子重述、文本縮寫、命題作文五個部分。完形填空為20分,要求根據原文主題、上下文語境,在文章每一空白處填寫一個適切的單詞。改錯部分為15分,要求劃出文章或句子中的10處錯誤,并逐一進行改正。句子重述部分為15分,要求在不改變原意的前提下將10個句子用不同語言形式予以重新表達,符合英文規范。文本縮寫為20分,要求把一篇1000單詞的英語文章縮寫為300單詞的短文,要點齊全,結構完整,行文流暢。命題作文30分,要求根據所給題目撰寫一篇不少于400單詞的作文,語言規范、結構合理,表達清晰,流暢通順,邏輯性強。
【參考資料】自主選擇(英語專業八級或相當水平)
357英語翻譯基礎(150分)
【考核內容】英漢術語互譯、英漢應用文本互譯
該科目主要考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平,具體考查雙語基本功以及雙語轉換的基本技能。詞語翻譯部分考查《中國日報》、《環球時報》英文版中常見的政治、經濟、文化、科技詞匯,同時考查考生對術語翻譯基本策略的認識,要求考生較為準確地寫出30個術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。英漢互譯部分考查英漢互譯的基本技巧和能力,以及對中國和英語國家的社會文化背景知識的掌握。要求譯文理解準確,表達流暢,體現出對翻譯策略和技巧的掌握。英譯漢速度每小時350單詞左右,漢譯英速度每小時300漢字左右。
【參考資料】
【1】賈文波,《漢英時文翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
【2】劉其中,《英漢新聞翻譯》、《漢英新聞編譯》,北京:清華大學出版社,2009.
【3】2013年3月-12月Global Times、《英語世界》、《英語文摘》刊載的時事、外交、經貿、文化、科技類文章。
448漢語寫作與百科知識(150分)
【考核內容】術語解釋、應用文寫作、漢語寫作
該科目主要考查考生是否具備進行MTI學習所要求的漢語水平。百科知識部分考查考生對中外文化,國內國際政治、經濟、法律以及中外人文、歷史、地理等方面知識的掌握。應用文寫作部分考查考生的應用文體寫作能力,要求考生根據所提供的中文信息和場景寫出一篇450字左右的漢語應用文,體裁包括新聞、說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業性、技術性和實用性。命題作文要求考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少于800字的現代漢語論說文。要求結構合理,文體恰當,文字通順優美。
【參考資料】
【1】葉朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社,2008.
【2】盧曉江,《自然科學史十二講》,北京:中國輕工業出版社,2007.
【3】2013年1月-12月國內外重要時事報道。
復試科目
筆譯方向
漢英筆譯(100分)
該科目考查考生的英語基本功,漢英筆譯的基本技巧和能力。要求翻譯有關我國國情、經濟發展、文化背景以及風土人情等方面的文章。要求譯文表達準確,流暢,能恰當使用翻譯策略和技巧。翻譯速度每小時300漢字左右。
同等學歷加試科目
英漢編譯(100分)
該科目主要測試考生的編譯能力。要求對較長篇幅的英語文章準確理解,依據翻譯目的和要求,參照目的語文本的結構和文體特征,應用編譯基礎理論,對原文進行濃縮、編輯,并將其翻譯為適體的目的語文本。
英文寫作(100分)
該科目主要測試考生的邏輯思維和英語表達能力。考生應能根據所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的議論文。要求結構合理,邏輯貫通,文體恰當,語言通順,用詞得體,具有說服力。
口譯方向
聽力復述(100分)
該科目考查學生用譯語語言復述源語核心信息的能力。內容圍繞政治、經濟、文化、教育、科普、社會生活等方面的主題。要求盡可能準確,不改變原文內容。
同等學歷加試科目
漢英視譯(100分)
考查學生漢英視譯基本技巧和能力。材料選自致詞、講話、講座等口語體文字材料,緊扣社會、時代與日常生活內容,難度適中。要求譯文準確,表達流暢。
英漢視譯(100分)
考查英漢視譯基本技巧和能力。材料選自致詞、講話、講座等口語體文字材料,緊扣社會、時代與日常生活內容,難度適中。要求譯文準確,表達流暢。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
23
2013.08
西安外國語大學高級翻譯學院為國家級應用型翻譯人才培養模式創新實驗區、國家級特色專業(翻譯)建設......