育路教育網,權威招生服務平臺
新東方在線

2014年考研英語翻譯復習:看結構 譯主干

來源:跨考考研 時間:2013-11-12 09:12:55

  考研英語翻譯歷年是考研得分率較低的部分。那么這一部分再考場上到底該如何處理呢?2014考研英語新大綱英譯漢部分的總體要求仍然是“譯文準確、完整、通順”。在這一部分,同學們要注意關鍵:瀏覽,解構。

  1.瀏覽 考研翻譯和四六級翻譯不同,是放在整個篇章中進行考察,因此整體語境的了解也是必要的,這需要我們利用 1-2 分鐘左右的時間快速瀏覽下各段落的首末句,對文章有個初步的整體了解。 但注意不要花太多時間,畢竟這不是解題的關鍵。

  2.解構 一個西瓜,我們不能抱著直接啃,至少要砍幾刀,比較后整體消滅。考研翻譯的句子基本都是“混血兒”,并列句,復合句雜糅一起,因此我們需要解構,顧名思義,就是分清劃線句子的語法結構關系,把句子砍成一塊一塊的形式,從而各個擊破。所以這一步我們必須要火眼金睛,像 X 光一樣,通過真題不 斷加強練習,達到一種"快速透視"的程度,“劃線句子面前一站,架構立即顯現。”

  解構過程中,需要注意的有兩點:一是了解各類解點(包括并列連詞,從屬連詞,非謂動詞,各種介詞及標點符號),將句子砍成幾部分,明確主干及修飾成分;二是根據句子長度,先大砍,再小砍。即先宏觀上砍成 3、4 部分,如果仍然出現個別復雜結構,再進 行內部解構。

  3 、建構 切割完的句子,我們需要進行翻譯轉換重組,此為建構。翻譯時,在充分理解原文的基礎上,需要根據中英文的差別,比如英語多被動,漢語多主動;英語多繁雜,漢語多簡短;英語多替換,漢語多重復等,采取適當的方法策略,比如增省詞法,重換詞法,倒譯轉譯法等靈活處理,比較終達到一種歸化的翻譯形式,準確,通順。

  4 、校對 比較后一步,要檢查核對一下。比如有沒有漏掉信息,表達是否通順,漢字書寫是否規范等。

  英語翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要扎扎實實的“做”翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實的提高翻譯水平,那么如何做呢?建議大家,基礎階段可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,提高一些動手能力。那么拿到句子到底應該如何翻譯呢?跨考教育英語教研室劉老師認為,翻譯句子解題思路:1、不要看每個單詞是不是認識。2、看結構,譯主干。3、找關系,加修飾。

  例句:

  He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. (2008年47題)

  這句話很有難度,大家可以先自己動手寫一些漢字,看自己會怎么翻譯。大家在翻譯期間可以感受一下你首先做什么,其次做什么,比較后做什么,方法對不對。

  拿到一個長難句,首先應該做的是看結構,譯主干。拿到句子不要先看單詞認不認識,而是先要看連接詞,引導詞,看句子的大結構。怎么去看呢?

  先把主句從句分析出來。英語語法非常嚴謹,邏輯非常明確。That引導的是一個賓語從句,你可以用紅色標注起來,這是一個大結構,后面for which大的定語從句,后面that又是一個賓語從句。就應該這樣做,首先看出大主干,好,看完結構了,下一步就是譯主干。我們把剛剛看到的主句和從句里面的核心主干找出來,“他也斷言”第一個主干出來了,that引導的賓語從句,就是his power,was, limited,我們就可以翻譯他的能力是有限的,后面,for which reason因為這個原因,他感覺確信,再看后面的that從句,他從來,決定沒有成功過。所以這就是句子的主干。如果你能做到這一步,就說明你理解了這個句子。比較艱難的部分,follow這個詞的翻譯,主干出來了就是加修飾。To follow不定式做定語修飾能力,his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited。Follow的核心賓語是thought,這樣翻譯是:他跟隨思維的能力非常有限。但是漢語中很少說跟隨思維,can you follow me?是你能理解我嗎?那么這里follow就是理解的意思,所以翻譯成,他理解思維的能力非常有限,然后再加long是修飾思維的,所以我們再加,就是:他理解冗長的思維的能力非常有限。再接著加,就是abstract,他理解冗長而抽象的思維的能力非常有限。而purely 是修飾抽象的,所以就是:他理解冗長而純粹抽象的思維的能力非常有限。但是我們不說純粹抽象,說非常,極度抽象。所以改為:他理解冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。再看train這個詞,火車是一節節,所以我們把它看成是數量關系,一系列的思維,然后翻譯為:他理解一系列冗長而極度抽象的思維的能力非常有限。修飾加到這個樣子就可以了。

  總之,翻譯備考過程中,一定要多動手自己翻,翻譯的時候,切記先看句子的結構,找到句子主干,然后再處理各從句及其修飾關系,比較后添上修飾成分。

結束

特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。

有用

25人覺得有用

閱讀全文

2019考研VIP資料免費領取

【隱私保障】

育路為您提供專業解答

相關文章推薦

12

2013.11

2014年考研英語翻譯題用技巧+勤奮戰勝

  據我們隊歷年考研英語翻譯的調查,考生在翻譯時存在以下突出問題:第一,對復雜的句子結構掌握不好......

07

2013.11

2014年考研英語翻譯失分淺析

  在研究生考試中,考研英語科目中翻譯的考查方式是作為主觀題,它不單單要求學生的英語語法基本功,......

04

2013.11

2014年考研英語突破翻譯的應對策略

  2014年考研英語該大綱維持了2013年大綱的變化,即相比較2012年的大綱新增了59個詞匯,刪除了42個詞......

21

2013.10

2014年考研英語翻譯沖刺應關注熱點話題

  考研英語翻譯部分主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約......

您可能感興趣
為什么要報考研輔導班? 如何選擇考研輔導班? 考研輔導班哪個好? 哪些北京考研輔導班靠譜? 2019考研輔導班大全
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
漂亮人妇中出中文字幕在线 | 青青国产只有精品久久 | 日本有码三级欧美国产 | 精品国产污网站在线看 | 制服丝袜99在线不卡 | 先锋在线资源日本 |