2017考研:緊跟趨勢,英語翻譯不掉隊
涉及一定專業領域
小編觀察近幾年的英語翻譯真題,發現文章或多或少都對很多領域的專業知識有所涉及,但是涉及的程度并不深,只是簡單一帶而過,大多數都是大學生們應該掌握的常識性知識。例如2010年的真題涉及了生態學話題,2015年的試題出現了歷史學的專業知識。我們以2015年翻譯第49題為例來說:
The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the fifteenth- and sixteenth-century explorations of North America.
整體上看,這個句子幾乎沒有生詞難詞,可是小伙伴們就是翻譯不出來。原因是按照原文翻譯成中文之后很難安排合適的語序使它讀起來順口有邏輯。可是如果小伙伴們稍微有一點歷史知識的積累,就會很輕松的翻譯出大西洋、哥倫布等關鍵詞。這樣一來,再安排這個句子的語序和邏輯關系就易如反掌了。
書卷氣息越來越濃厚
眾所周時,考研英語閱讀的文章一般選自于一些知名報刊,而翻譯題型為了避免和閱讀文章的來源沖撞,所以翻譯題在命題的時候會刻意避開這類報刊書籍,選擇從一些經典名著里面摘取段落出題。除此之外,還有一個原因,就是希望以這種形式來考察考生閱讀和翻譯外國文獻的能力。
當然,考研英語翻譯題在命題的時候也不會選擇文學色彩過分濃郁的文章進行出題,也就是說詩歌、散文類的題目是不會出現在卷面上的。我們觀察比較近十年來的真題不難發現,翻譯題型的題目越來越傾向于選擇富有哲理性的文章,以2011年第48題為例:
This seems a justification for neglect of those in need,and a rationalization of exploitation,of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
整體上看,這個句子包含了多個并列結構,由多個并列結構構成了排比結構,明顯就增強了句子的難度。
像這種文章越來越受到考研英語的重視,在近幾年的題目中頻繁出現。要求小伙伴們不僅要能夠翻譯出來文章的字面含義,還要熟悉比喻、擬人等各種修辭手法,直接翻譯還遠遠不夠,能夠將字面含義以自己的語言流暢地表達出來才可以。
近年來翻譯題型越來越被廣大考生所重視,在復習的時候小伙伴們要多讀書,多看報,多積累詞匯搭配以及語言應用方式,才能在考試中自如應對。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
11
2016.06
2017考研英語前綴專題——反義否定前綴 在記憶和背誦考研單詞時,老師們會推薦詞根......
11
2016.06
考研英語:暑期復習需要四個“補” 暑期是考研英語復習的黃金時期,中公考研總結了......
11
2016.06
考研英語強化階段復習建議 馬上就要暑假了,考研英語的復習也由基礎階段過渡到了強化階段,為......
11
2016.06
2017考研英語閱讀主旨題原來是這樣做的 主旨題是我們考研英語閱讀六大題型之一,也是非常重要......
07
2016.06
考研英語詞匯復習方法宏觀分析 詞匯是英語學習的基石,掌握足夠的詞匯量是進行有效的考研英語......