非限制性定語從句和它的先行詞之間只有比較松散的關系,對先行詞不起限定的作用。就其意義來說,在句中有時相當于一個并列分句。翻譯此類句子,一般可采用以下方法: 一、譯成獨立句 一般來說,非限制性定語從句較少譯成帶的的定語詞組。在翻譯成漢語時可以將從句與主句分譯,獨立成句。 Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones. 分析:定語從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱代詞它代替先行詞吊架燈。 參考譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時,他發現自己正看著一個吊燈架,它隨著氣流時而劃一個大弧,時而劃一個小弧。 二、斷開法 我們同樣可以用括號或破折號將非限制性從句和主句斷開。 All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步軌道)。 參考譯文:所有商業性通訊衛星(1965年開始發射)現在都設計用于地球同步軌道。 三、翻譯成有狀語職能的句子 非限制性定語從句在語義上有時起狀語分句的作用,表示原因、目的、結果、條件、讓步等意義。因此可將此類從句譯為相應的狀語分句。 Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion. 分析:在語義上,定語從句與主句的關系為因果關系,因此我們將定語從句譯成原因狀語從句。 參考譯文:火箭在太空中運行最佳,因為在那兒不存在阻礙他們運動的大氣。 |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責任編輯:聶榮 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:考研英語時間狀語從句翻譯方法 |
|
閱讀下一篇:考研英語限制性定語從句翻譯方法 |
|
|
報考直通車 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語二真題匯總 |
·考研熱升級:就業隱患引發考博熱 |
·考研初試成績3月可查 4月中旬開始調劑工作 |
·澳門大學公布新學年招生計劃 招外地碩士生3成 |
·2010全國碩士研究生考試英語二真題及答案 |
·2010年考研英語真題及答案 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題匯總 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十一 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(九) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(八) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(七) |