首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
 考研網
 考試動態  報考指南  考研知識: 資料下載|考研經驗|院校招生|專業碩士|考研輔導  考研教材  考研論壇 
 數學: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  英語: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  政治: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  專業課試題  網絡課程  在職研
地區信息

考研英語非限制性定語從句翻譯方法

作者:   發布時間:2009-05-20 15:27:47  來源:
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇

  非限制性定語從句和它的先行詞之間只有比較松散的關系,對先行詞不起限定的作用。就其意義來說,在句中有時相當于一個并列分句。翻譯此類句子,一般可采用以下方法:

  一、譯成獨立句

  一般來說,非限制性定語從句較少譯成帶的的定語詞組。在翻譯成漢語時可以將從句與主句分譯,獨立成句。

  Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.

  分析:定語從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱代詞它代替先行詞吊架燈。

  參考譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時,他發現自己正看著一個吊燈架,它隨著氣流時而劃一個大弧,時而劃一個小弧。

  二、斷開法

  我們同樣可以用括號或破折號將非限制性從句和主句斷開。

  All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步軌道)。

  參考譯文:所有商業性通訊衛星(1965年開始發射)現在都設計用于地球同步軌道。

  三、翻譯成有狀語職能的句子

  非限制性定語從句在語義上有時起狀語分句的作用,表示原因、目的、結果、條件、讓步等意義。因此可將此類從句譯為相應的狀語分句。

  Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.

  分析:在語義上,定語從句與主句的關系為因果關系,因此我們將定語從句譯成原因狀語從句。

  參考譯文:火箭在太空中運行最佳,因為在那兒不存在阻礙他們運動的大氣。

熱門資料下載:
考研最新熱貼:
【責任編輯:聶榮  糾錯
報考直通車
 
報名時間:2010年10月10日——10月31日網上報名,
11月10日——11月14日現場確認。
報名地點:報名地點由各省、自治區、直轄市招生辦
根據當地實際情況確定,一般在高校設報名點。
考試時間:2010年1月10日、11日初試,3月試復試。
                       MORE>>
                       更多>>
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲欧美专区精品久久 | 午夜日本永久乱码免费播放片 | 日本免费高清一区二区三区最新 | 最新久久精品免费视频 | 日韩亚洲国产女同二区三区 | 亚洲日韩AV在线不卡 |