首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
 考研網
 考試動態  報考指南  考研知識: 資料下載|考研經驗|院校招生|專業碩士|考研輔導  考研教材  考研論壇 
 數學: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  英語: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  政治: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  專業課試題  網絡課程  在職研
地區信息

考研英語翻譯中詞類轉換詳解(一)

作者:   發布時間:2009-05-20 15:56:00  來源:
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇

  在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用一個蘿卜一個坑的方法來逐詞對譯。原文中有些詞在譯文中需要轉換詞類,才能使漢語譯文通順自然。

  一、轉譯成動詞

  1.名詞轉換成動詞

  Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselevs.

  分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。

  參考譯文:人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內部分歧過大,其次才是因為外界并不認為歷史是一門學科。

  2.形容詞轉換成動詞

  Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  參考譯文:由于人口的猛增或大量人口流動(現代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。

  3.副詞轉換成動詞

  She opened the window to let fresh air in.

  參考譯文:她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。

  4.介詞轉換成動詞

  Many laboratories are developing medicines against AIDS.

  參考譯文:許多實驗室正在研制治療艾滋病的藥物。

熱門資料下載:
考研最新熱貼:
【責任編輯:聶榮  糾錯
報考直通車
 
報名時間:2010年10月10日——10月31日網上報名,
11月10日——11月14日現場確認。
報名地點:報名地點由各省、自治區、直轄市招生辦
根據當地實際情況確定,一般在高校設報名點。
考試時間:2010年1月10日、11日初試,3月試復試。
                       MORE>>
                       更多>>
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
最新亚洲国产AV | 亚洲国产精品久久久男人的天堂 | 亚洲国产欧美国产第一区在线 | 亚洲精品亚洲国产3区 | 日韩国产色色色色 | 亚洲色成中文字幕在线 |