「解析」本題考點是多重復合句的翻譯。本句是一個復雜復合句,基本結構是一個并列句,由but連接,并列句的前半部分包含賓語從句,后半部分包含狀語從句以及定語從句。句子的主干為“…, physicians have known…”,句中的插入語a young french surgeon是paul broca的同位語,who引導限制性定語從句,修飾前面的patient.句中“a major breakthrough occurred when sb. do sth. …”與漢語習慣表達差異較大,翻譯時應該注意適當轉譯。本英語句子結構復雜,因此翻譯成漢語時需要將意群拆開。 「詞匯」句子中ancient指very old,絕非“遠古”的意思; cerebral的意思是“大腦的”,后文的to the brain對其做出了解釋;paralysis雖然既可以指“麻痹”,又可以指“癱瘓”,但是結合語境應該翻譯為“癱瘓”;loss of speech是一個術語,失語癥。 可接受的翻譯-- a major breakthrough occurred… : 取得了重大的突破;有了重大的突破; paralysis of the right side of his body: 右半身癱瘓;他的右半邊身體癱瘓; loss of speech: 失語癥;失語; 不可接受的翻譯-- a major breakthrough occurred… :一個專業的暫停通過……發生了;一個專業的突破發生了 paralysis of the right side of his body:分析他身體的右邊 loss of speech:失去語言功能演講辭丟失;失言;說不出話來 「譯文」長期以來,內科醫生們一直認為腦損傷會影響語言功能,但是,1861年,年輕的法國外科醫生布洛卡通過對病人的觀察研究取得了重大的突破,他所觀察的病人右半身癱瘓并且患有失語癥。 翻譯實例: 例1: 很久以來,內科醫師們已經得知對大腦的損傷會影響到語言功能。但是,年輕的法國外科醫生布洛卡通過對病人進行觀察,于1861年取得了重大的突破,病人右半身癱瘓,并且患有失語癥。(2分) 例2: 很長時間以來,內科醫生們已經知道損傷大腦會影響語言功能。但是1861年布洛卡作為一個年輕的法國外科醫生,觀察了右半身癱瘓并失去語言功能的病人,并在這個方面取得了重大的突破。(1.5分) 例3: 從很早以前開始,醫生們就已經知道傷害大腦會影響語言功能。但是一個主要的突破發生于1861年,當時一個年輕的法國外科醫生布洛卡觀察了一個病人,這個病人飽受右半身癱瘓和失去語言功能之苦。(1分) 例4:從老早以前開始,醫生們就已經知道故意的傷害大腦會影響語言起作用。但是1861年一個主要的突破發生了,當時一個年輕的法國醫生觀察了一個病人,這個病人飽受右半身平行和失去言辭之苦。(0.5分) 例5:從遠古時代開始,物理學家就知道對大腦中央的損毀會影響到語言功能。但是1861年,卻出現了專業水平的突破,當時一個法國人耐心的觀察一只稚嫩的鴿子,發現它右半身平行,痛苦的說不出話來。(0分) |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責任編輯:聶榮 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:2009年考研英語翻譯模擬試題及解析(一) |
|
閱讀下一篇:2009年考研英語翻譯模擬試題及解析(三) |
|
|