英文詩歌:The Pride of Youth 青春的驕傲
來源:網絡發布時間:2009-12-15
The Pride of Youth青春的驕傲
華爾德·司各特
Proud Maisie is in the wood,
Walking so early;
Sweet Robin sits on the bush,
Singing so rarely.
“tell me ,thou bonny bird,
when shall I marry me?”
-“when six braw gentlemen
kirkward shall carry ye.”
“who makes the bridal bed,
birdie, say truly?”
-“The gray-headed sexton
That delves the grave duly.
“The glowworm o’er grave and stone
Shall light thee steady;
The owl from the steeple sing,
Welcome, proud lady.”
驕傲的梅西漫步林間,
踩著晨曦;
伶俐的知更鳥棲息樹叢,
唱得甜蜜。
“告訴我,美麗的鳥兒,
我哪年哪月穿嫁裝?”--
“等到六個殯葬人
抬你上教堂。”
“誰為我鋪新床?
好鳥兒,莫撒謊。”--
“白發司事,兼挖墓穴,
誤不了你的洞房。”
“螢火蟲幽幽閃閃,
把你的墳墓照亮,送葬,
貓頭鷹將在塔尖高唱:
歡迎你,驕傲的姑娘。”
【糾錯】
更多留學相關內容
熱2011年12月英語四級作文預測:給外國朋友
- 12-07·2011年12月大學英語四級完形填空訓練:練習10
- 12-07·2011年12月大學英語四級完形填空訓練:練習9
- 12-07·2011年12月大學英語四級完形填空訓練:練習8
- 12-07·2011年12月大學英語四級完形填空訓練:練習7
- 12-07·2011年12月大學英語四級完形填空訓練:練習6
- 12-07·2011年12月大學英語四級完形填空訓練:練習5
- 12-07·2011年12月大學英語四級完形填空訓練:練習4