首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
報名咨詢熱線:010-51268840、51268841
 考研網
考試動態 報考指南 考研知識: 資料下載|考研經驗|院校招生|專業碩士|考研輔導 考研教材 考研論壇 考研下載
 數學: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  英語: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  政治: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  專業課試題  網絡課程  在職研
地區信息

2011年考研英語翻譯技巧匯總(2)

作者:不詳   發布時間:2010-07-28 08:38:45  來源:網絡
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 育路攻略
  • 論壇

 二、轉譯成名詞

  (一)英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉用的動詞,在漢語中往往不易找到相應的動詞,這時可將其轉譯成漢語名詞。

  1.名詞派生的動詞

  This kind of behavior characterizes the criminal mind.

  這種舉止是罪犯的心理特征。

  To them, he personified the absolute power.

  在他們看來,他就是絕對權威的化身。

  2.名詞轉用的動詞

  Our age is witnessing a profound political change.

  我們的時代是深刻政治變革的見證。

  Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth‘s atmosphere after completing their missions.

  美國絕大多數間諜衛星,按其設計,是在完成使命后,在大氣層中焚毀。

  (二)有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成“受(遭)到……+名詞”、“予(加)以+名詞”這類結構。

  He was treated very shabbily by the press during this period.

  在這期間,他受到了新聞界極不公正的對待。

  I was encouraged by our president.

  我得到了校長的鼓勵。

  (三)形容詞轉譯成名詞

  1.英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時常譯成名詞。

  They did their best to help the sick and the wounded.

  他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。

  Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.

  這兩種都是酸。前者是強酸,后者是弱酸。

  2.有時候根據情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉換成名詞來翻譯。

  He was eloquent and elegant—but soft.

  他有口才、有風度,但性格軟弱。

  His whole family were religious.

  他全家都是虔誠的教徒。

 

考研最新熱貼:
【責任編輯:育路編輯  糾錯
[an error occurred while processing this directive]
報考直通車
 
報名時間:2010年10月10日——10月31日網上報名,
11月10日——11月14日現場確認。
報名地點:報名地點由各省、自治區、直轄市招生辦
根據當地實際情況確定,一般在高校設報名點。
考試時間:2010年1月10日、11日初試,3月試復試。
                       MORE>>
[an error occurred while processing this directive]
                       更多>>
[an error occurred while processing this directive]
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
日本免费一区二区三区在线播放 | 中文字幕乱码一区二区三区免费 | 色久桃花影院在线观看 | 在线看亚洲视频免费观看 | 亚洲日韩理论片在线观看 | 亚洲中文字幕乱码第二 |