小語種學習網
 小語種報名咨詢熱線:010-51294614、51299614 ||  熱點:新世界小語種權威輔導 報名就省50元!
 日 語韓 語法 語德 語俄 語西班牙語意大利語 聚焦多語種其它語種異國風情小語種論壇

法國節日

作者:   發布時間:08-10  來源:法國留學在線
  • 文章正文
  • 調查
  • 熱評
  • 論壇

Le 6 janvier, C’est la fête des rois. Chez le pâtisser, on achète des galettes qui contiennent un petit objet appelé fève. La plus jeune de la familie, les yeux bandes, donne les parts de galette : “Pour tante Jeane, pour papa, pour monsieur Despoyes...” Chacun mange en essayant de ne pas avaler la fève. Celui qui la trouve est couronné roi(ou reine),choisit sa reine(ou son roi) et la femille ou les amis lèvent leur verre en disant : “Le roi boit, la reine boit.”
一月6日:帝王節。在糕點鋪內,人們紛紛購買甜餅,這種甜餅內含有一種叫蠶豆的小東西。家中最小的成員,把眼睛蒙上,將甜餅分給大家:這是JEANE姑姑的,這是爸爸的,這是DESPOYES先生的。。。“每人吃甜餅時都避免咬到蠶豆。吃到蠶豆的人將封為國王(皇后),并挑選他的皇后(國王)。全家人或朋友們舉杯高頌:“國王干杯,皇后干杯。”


Le 2 février, c’est la Chandeleur, fête religieuse et aussi fête gourmande. Ce jour-là, dans toutes les familles on fait des crêpes. Fines, fines et dorée comme des soleils, elles volent, suivies par les regards administratifs des enfants. Si elles pouvaient leur tomber directement dans la bouch !
二月2日:圣蠟節,這是一個宗教及美食的雙重節日。這一天,家家都做雞蛋薄餅,雞蛋餅煎得又薄又黃,向太陽似的金黃色。它飄起來后,孩子們注視著它,如果它直接落在誰的口里該多好呀!


Le 1er avril, c’est le jour des farces. Tout est permis ou presque ! Les enfants et même les adultes inventent des farces.
四月1日:愚人節。可以說幾乎任何事都是允許的!孩子甚至是大人都會參與愚人節。


-Papa. Ton directeur a téléphoné. Il voudrait que tu l’appelles.
-Allô, Monsieur le directeur...
-Poisson d’avril ! poisson d’avril !
-爸爸。你們經理來電話了。他希望你給他回電話。。
-喂!經理嗎。。。
-愚人節,愚人節!


-Tu as vu, Durand, on va augmenter les impôts de 20%.
-De 20% ! ce n’est pas possible.
-Poisson d ‘avril ! poisson d’avril !
-杜朗先生,你看到了嗎,稅收上調了20%。
-20%!不可能
-愚人節,愚人節!


-Annie, tu as une grosse tache dans le dos de la robe.
-Oh !mon Dieu, je ne peux pas aller danser comme ça ; je rentre à la maison.
-Poisson d’avril ! poisson d’avril.
-安妮,你背上有個大污點。
-噢!天哪!我這么去跳舞可不行;我還是回家一趟。
-愚人節,愚人節!


Le 1er mai, c’est la fête du travail et du muguet. Les rues de Paris et même le métro sentent bon, tellement il y a de petits marchands de muguet. On en achète pour soi, on en offre, on en met un brin sur sa veste, sur sa blouse. C’est le printemps, if faut beau, on se promène, on va pique-niquer à la compagne, pêcher jouer aux boules. Demain, déjà, if faudra reprendre le chemin de l’usine, du bureau, du lycée...
五月1日:勞動節和鈴蘭花節。巴黎的大街小巷,甚至是地鐵站內都充滿了花香。
有賣鈴蘭花的小商販。人們買花給自家用,也為了送朋友或在衣服上綴上一小朵。
時值春季,天氣晴朗,人們多往鄉村散步,野餐,垂釣,打地球。明天又要重溫工廠,辦公室學校的老一套


Le 14 juillet, c’est la fete nationale. La veille, dans toutes les villes de France, on tire de beaux feux d’artifice et on danse dans les rues, meme a Paris. Le lendemain matin, on applaudit le defile militaire. Les grandes vacances commencent.



七月14日,法國國慶節。國慶前夕,法國所有的城市燃放煙火,整個巴黎的所有街道,人們載歌載舞。次日清晨,人們觀看閱兵式。法國的大假開始了。


La grande fête des vacances dure du 1er au 31 août. Malgré les éfforts du gouvernement, presque tous les Français prennent leurs vacances en même temps. Beaucoup d’usines ferment, une grande quantite de magasins en font autant.
法國的大假于8月31日開始。盡管政府的多方努力,幾乎所有的法國人都在同一時間休假。許多工廠歇業,大批商店關門。


Madame et les enfants sont à la mer. Monsieur est retenu en ville par son travail. Chez lui, tout seul, il découvre les plaisirs de la cuisine, du ménage, du lavage, du repassage. It fait des kilomètres pour trouver une boulangerie ou une blanchisserie ouverte. Mais, ô merveille, il peut garer sa voiture partout, et il apprend les langues étrangères, car sauf les autres malheureux, ses frères, il n’ y plus en ville que des touristes étrangères qui s’étonnent de trouver places et avenues désertes. Pendant ce temps, sur les plages, on se dispute le moindre centimètre carré....
太太和孩子們去了海邊。而只有先生因工作留在了城里。他獨自在家享受烹調,家務,洗滌和燙衣服的樂趣。他要跑數公里才能找到一家肉店,或洗衣店。可是令人歡喜的是,可以到處趴車,還能學外語,因為除了其他的倒霉蛋,如他兄弟,
全城沒有別人,只剩下外國游客了。他們驚奇地發現所有的地方和大街都空無一人。而與此同時,人們在海灘上卻為方寸之地而爭吵不休。


Le 1er novembre, c’est le jour des morts. Dans les cimetière. Les tombes sont fleuries de chrysanthèmes, Malgrés la tristesse générale, les écoliers sont heureux d’avoir les premiers jours de congé de l’année.
十一月1日。是冥節。在陵園,墓地被菊花點綴。盡管墓地的沉痛氣氛,小學生為本年假期的頭一日而欣喜若狂。


Le 25 novembre, c’est la Sainte-Cahterine, une fête bien parisienne. Les jeunes filles qui ont vingt-cinq ans et ne sont pas encore mariées“coiffent la Sainte-Catherine”. Ces catherinettes mettent des fleurs devant la statue de leur sainte qui se trouve dans la rue du même nom. Pour cette journée, elles ont fabriqué de merveilleux bonnets jaune et vert, plus originaux les uns que les autres. Dans les grandes maisons de couture surtout, on danse, on boit du champagne. La catherinette est la reine de la journée.
11月25日,是圣-喀德琳節,是個地道的巴黎地方節日。25歲尚未婚嫁的年輕姑娘們梳妝成圣-喀德琳。這些慶祝圣-喀德琳節的姑娘在位于與其同名的大街上的圣女雕像前獻花圈。這一天做了許多黃色和綠色的小帽子,一個比一個新穎。在大的女裝店內,人們跳舞,喝香賓。喀德琳是當日的女皇。


Le 25 décembre, Nôel. C’est la fête des fêtes, la lumière de l’hiver, le plaisir de tous. Les étoiles, la neige, les sapins, les cadeaux, les cloches composent le tableau. Les enfants nettoient les cheminées, cherchent leurs plus grandes chaussures, Le Père Noel prend la route.....
十二月25日:圣誕節。這可稱為節中節,她是嚴冬里的光芒,為人們帶來歡樂。
星星,雪花,松樹,禮品,鈴鐺組成圖畫。孩子們清掃煙筒,找出他們最大號的鞋,圣誕老人上路了。。。。。


 

以下網友留言只代表網友個人觀點,不代表本站觀點。 立即發表評論
提交評論后,請及時刷新頁面!               [回復本貼]    
用戶名: 密碼:
驗證碼: 匿名發表
小語種考試論壇熱貼:
【責任編輯:育路編輯  糾錯
閱讀上一篇:面試題集錦
【育路網版權與免責聲明】  
    ① 凡本網注明稿件來源為"原創"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有。任何媒體、網站或個人轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表時必須注明"稿件來源:育路網",違者本網將依法追究責任;
    ② 本網部分稿件來源于網絡,任何單位或個人認為育路網發布的內容可能涉嫌侵犯其合法權益,應該及時向育路網書面反饋,并提供身份證明、權屬證明及詳細侵權情況證明,育路網在收到上述法律文件后,將會盡快移除被控侵權內容。
課程咨詢電話:010-51294614
課程輔導
    
  考試科目輔導
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
中文字字幕欧美精品一区 | 久久成人国产精品 | 日产日韩亚洲欧美综合在线 | 亚洲欧美综合a一区久久 | 在线观看911国产精品 | 青青青视频手机在线看 |