一、一些原義并無否定意思的形容詞和"/>
育路教育網,權威招生服務平臺
微信公眾號
在職研究生微信公眾號

政策解讀

微信小程序
在職研究生微信小程序

快速擇校

在職研究生招生院校

在職碩士:在職申碩英語翻譯重點難點

來源: 時間:2008-12-30 09:24:01

在職研究生報考條件測評

英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。
  一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配有時可譯成否定句
  1. These goods are in short supply.
  這些貨物供應不足。
  2. This equation is far from being complicated.examda
  這個方程一定也不復雜。
  二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據上下文內容加上副詞“很”、“最”等字
  1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
  這是我度過最愉快的一天。
  2. It is easy to compress a gas.
  氣體很容易壓縮。
  三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結構
  1. She spoke in a high voice.
  她講話聲音很尖。
  2. This engine develops a high torque.
  這臺發動機產生的轉矩很大。
  四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應根據漢語習慣決定其順序
  1. a large brick conference hall
  一個用磚砌的大會議廳
  2. a plastic garden chair
  一把在花園里用的塑料椅子
  五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態的形容詞同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞
  1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
  你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。
  2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
  類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
  3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
  他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。
  六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞
  1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
  我要對每一個人都親切、溫順、和善。
  2. He asked me for a full account of myself and family.
  他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
  3. Another war will be the absolute end of our country.examda
  再來一次戰爭將徹底毀滅我們這個國家。
  從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環節。
  英漢互譯的幾種方法
  在翻譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、 引用方面通常采取四種形式: 音譯、直譯、改編、意譯
  1. 音譯:人名、地名以及一些表示新概念 而本族語里又找不到對成詞來表示時,均可采用 音譯法介紹到譯文語言中去,如: [漢譯英] 磕頭(kowtow),荔枝(litchi); [英譯漢]、engine(引擎),motor(馬達), sofa(沙發),logic(邏輯)
  2.直譯: paper tiger(紙老虎), lose face(丟臉),Seeing is believing.(百聞不如一見。)Out of mind,out of sight.(眼不見,心不煩)
  3.改編:所謂“改編”指的是音譯或直譯如意 義補充的翻譯,在翻譯的“改編法”中,譯者總 是一方面盡可能保持原文語言的特性,另一方面 更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。
  比如,漢語的“班門弄斧”這個成語,可譯成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“魯班”變成了“Lu Ban the mater carpenter" 否則魯班究竟是什么人,不知道典故的外國讀者 就會感到茫然。這類譯法在英譯中比較常見,如巧克力糖(chocolate),鴉片煙(opium),高爾夫球(golf),來福槍(rifle),尼龍布(nylon)
  4.意譯法:填補語言中的詞匯、語義空缺, 采用“并行法”即意譯法是一種常見的有效方 法。如果某一語言觀象,在譯文語言中只的用意 義相同的不同語言形式即“并行”的詞匯來翻譯 時,那么就等于說譯文語言的形式中存在著一個 “空缺”。比如,有許多詞以及由這些詞代表的思 想概念,最先只存在于某種語言中,當把這些詞 或概念介紹到另一種語言中去時,我們可采取音 譯,直譯法,同時也可采用意譯法,而且意譯譯文 可從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的 規范,因此最易為讀者接受。比如: communism, democracy,和proletariat等外來詞變成“共產主義” “民主”和”無產者”時,可以說最先是意譯的結 果。同時,由于“共產主義”,“無產者”等完全 是按我們漢語的構詞規則,用漢語的構詞材料構成 的。因此,這種意譯只不過是屬于一種概念的借鑒 而已。
結束

特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;

②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。

閱讀全文

一站式擇校服務!【免費領取】專業規劃&擇校方案

*學生姓名 :
*手機號碼 :
*意向專業 :
 意向院校 :
*當前學歷 :
免費領取 :

評論0

“無需登錄,可直接評論...”

用戶評論
500字以內
發送
    在職研究生報考條件評測
    相關文章推薦
    化學在職研究生就業優勢
    化學在職研究生就業優勢

    化學在職研究生就業優勢1、專業知識與技能優勢化學在職研究生通過系統的學習和實踐,掌握了扎實的化學基礎理論和實驗技能。他們不

    570評論2025-08-13 18:19:56
    2025年計算機科學與技術在職研究生報考流程
    2025年計算機科學與技術在職研究生報考流程

    計算機科學與技術在職研究生報考條件計算機科學與技術在職研究生是通過同等學力申碩招生的,可以先學習后考試,所以分為入學和申

    2530評論2025-08-13 18:19:31
    化學在職研究生怎么樣
    化學在職研究生怎么樣

    化學在職研究生怎么樣化學在職研究生怎么樣?化學在職研究生是值得報考的專業課程,因其能夠在多個方面有不錯的收獲,可提升職場

    600評論2025-08-13 18:18:59
    國際貿易學在職研究生報考流程
    國際貿易學在職研究生報考流程

    國際貿易學在職研究生報考條件國際貿易學在職研究生主要是通過同等學力申碩招生的,可以免試入學,條件一般為大專及以上學歷,后

    1420評論2025-08-13 18:18:55
    長沙在職研究生報考時間
    長沙在職研究生報考時間

    長沙同等學力申碩報考時間1.課程班招生時間:同等學力申碩同等的課程班招生時間通常不限,符合條件者全年均可報名。但需要注意的

    660評論2025-08-13 18:18:48
    2025重慶在職研究生報名條件
    2025重慶在職研究生報名條件

    2025年重慶在職研究生報名條件。非全日制研究生專科學歷滿5年或本科學歷滿3年可以報名管理類專業,大專學歷滿2年或本科學歷可以報名非管理專業。同等學力申碩:大專...

    2510評論2025-08-13 18:18:14

    免費咨詢

    在線咨詢 報考資格測評
    掃碼關注
    在職研究生微信公眾號二維碼

    官方微信公眾號

    電話咨詢
    聯系電話
    010-51264100 15901414202
    微信咨詢
    用手機號進行搜索添加微信好友
    15901414202

    張老師

    15901414201

    張老師

    15811207920

    育小路

    一對一免費咨詢

    張老師
    返回頂部
    亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
    婷婷中文字幕精品一区二区 | 亚洲欧美中文日韩v在线观看 | 亚洲天堂午夜影院在线观看 | 综合日韩天天久久一本 | 亚洲国产综合有精品 | 亚洲不卡AV网在线播放 |