4)反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
例3 酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走。
譯文:only five consumers remained in the bar.
例4 這臺(tái)機(jī)器一點(diǎn)兒也不復(fù)雜。
譯文:this machine is far from being complicated. 由上可見(jiàn),正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語(yǔ)里是否使用“不”、“非”、“無(wú)”、“沒(méi)有”、“未”、“否”等字眼,或是在英語(yǔ)里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達(dá)出來(lái)。結(jié)果就是:we strongly disapprove the company's new policy.和 appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個(gè)譯文究竟哪一個(gè)更好,就要看譯文是否準(zhǔn)確規(guī)范,簡(jiǎn)練精辟,是否符合該語(yǔ)言使用者的表達(dá)習(xí)慣了。
5) 順序法 順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序,不會(huì)影響對(duì)原文內(nèi)容的理解。
例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
譯文: even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中,句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的“開動(dòng)”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了v-ing 形式,補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思,采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的。
例2 it was a saturday evening, when tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked joe in swift pursuit.
譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長(zhǎng)凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩(shī),忽然看見(jiàn)女孩子們?cè)跇淞掷锉寂埽竺婢o跟著那紅臉的喬。 原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動(dòng)詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進(jìn)行這些動(dòng)作的先后順序來(lái)描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會(huì)顯得凌亂,沒(méi)有邏輯。
6)逆序法 逆序法根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,按原文語(yǔ)序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。
例3 他經(jīng)常做禮拜的時(shí)候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。 請(qǐng)讀者比較下面兩句譯文,你認(rèn)為哪一句較好?
譯文1:when he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
譯文2:they remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 兩種譯文都忠實(shí)傳達(dá)了原文內(nèi)容。種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。種顯得有些冗長(zhǎng)拖沓,且前后簡(jiǎn)單句主語(yǔ)不一致(前半句主語(yǔ)為he,后半句主語(yǔ)是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個(gè)復(fù)合句表達(dá)出來(lái),內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。 順序法和逆序法主要是針對(duì)翻譯長(zhǎng)句而言,六級(jí)新題型漢譯英題不會(huì)涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來(lái)源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來(lái)源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們溝通解決。
同等學(xué)力申碩考試科目有綜合和外語(yǔ)兩門,關(guān)于這兩門科目的考試難度,是同學(xué)們比較關(guān)心的。那么,我們來(lái)看看同等學(xué)力申碩綜合
同等學(xué)力考試馬上就要開始了,同學(xué)們應(yīng)該緊鑼密鼓的開始同等學(xué)力申碩考試的學(xué)習(xí)。小編為大家整理了同等學(xué)力申碩經(jīng)濟(jì)重點(diǎn)考試
同等學(xué)力申碩
認(rèn)可度
同等學(xué)力申碩
什么意思
同等學(xué)力申碩
報(bào)考流程
同等學(xué)力申碩
報(bào)名條件
同等學(xué)力申碩
考哪些科目
同等學(xué)力申碩
學(xué)費(fèi)詳解
同等學(xué)力申碩
成績(jī)查詢
同等學(xué)力申碩
如何報(bào)名
同等學(xué)力申碩
學(xué)分保留
評(píng)論0
“無(wú)需登錄,可直接評(píng)論...”