對于歷年考研英語各題型的難度,五大題型(完型、傳統(tǒng)閱讀、閱讀新題型、翻譯和寫作)中要數(shù)翻譯比較難。2002年翻譯按照大綱要求總分從15分降至10分,從近年來翻譯得分情況來看:理想的平均成績徘徊在5分~5.5分之間,成績不理想的時候分數(shù)在3分~3.5分之間,由此我們得出結論:同學們在翻譯這個題上處于劣勢。那么怎樣才能使同學們在今后處理翻譯題時轉(zhuǎn)被動為主動,提高翻譯成績呢?跨考英語教研室的老師認為只要做到以下幾個步驟,考研翻譯將會得到理想的分值。
第一,掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。下面列舉了2004年考研翻譯的考試詞組,希望大家按照下列方式進行總結,加強記憶。
2004年
1. language and thought 語言和思維
2. have some connections with… 與……有聯(lián)系;
3. take root 生根;被牢固樹立
4. be obliged to sb. 感激某人
5. die out 滅絕
6. so…that… 如此……以至于
7. accuse sb. Of sth. 指責某人干某事
8. be interested in doing sth. 對……感興趣
9. come to 開始;逐漸;進而
10. believe in 相信
11. a sort of 某種……
12. habitual thought 習慣思維
13. grammatical pattern 語法結構
第二,掌握英、漢語言差異。考研的翻譯是英譯漢,即在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,劃出五個句子,要求我們用準確的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標語言為漢語,所以我們一定要弄清楚英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態(tài)語言善用動詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用復雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達”、“雅”。
第三,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。總結考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。
第四,多做練習。俗話說“熟能生巧”,所以說做相當數(shù)量的練習是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習呢?首先是近十年翻譯題每年的五個劃線句子,其次是翻譯的上下文;再就是每年傳統(tǒng)閱讀中的長難句。
希望大家能夠借鑒以上備考策略,相信大家做到以上復習環(huán)節(jié),翻譯一定能夠再上一層樓。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
16
2012.09
2013年考研英語大綱即將公布,育路考研網(wǎng)將第一時間發(fā)布2013考研英語大綱及名師解析,敬請關注。以......
16
2012.09
海天名師宮東風講解2013年考研英語新大綱新增的60個詞匯詳解 2013年考研的孩子們,你們好!2013......
14
2012.09
2013年考研英語大綱終于在千呼萬喚中隆重登場了,同學們不用擔心,這次英語大綱只是在局部做了微調(diào)......
14
2012.09
2013的考研學子們,2013考研英語大綱帶著它慈善且親密的笑臉與大家見面了。之前網(wǎng)上瘋傳的一些關于......
14
2012.09
推薦:2013考研大綱下載及解析匯總 2013年考研大綱對閱讀部分的變動微乎其微,英語(一)無變化,......
14
2012.09
期待已經(jīng)的大綱終于在今天和大家見面了。延續(xù)以往的路線,英語大綱并沒有大的變動。小的變動主要集......