2014年考研英語翻譯方法:合譯法詳解
合譯法:和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢語的表達方法。如: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他們說科學的發展與其說源于天才偉人的真知灼識,不如說源于改進了的技術和工具等等更為普遍的東西。(將英語的一個句子結構翻譯成一個詞組)
When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.這種反應并不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用。這種本能應得到鼓勵,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原來是兩個句子,現在組合成一個簡潔的漢語句子。)(真題示范)
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
24
2013.05
查看:2014年考研英語:英語翻譯方法詳解匯總 2014年考研英語翻譯方法:先譯法詳解 先翻譯從句,即......
24
2013.05
查看:2014年考研英語:英語翻譯方法詳解匯總 2014年考研英語翻譯方法:從句翻譯法詳解 1)定語從......
24
2013.05
查看:2014年考研英語:英語翻譯方法詳解匯總 2014年考研英語翻譯方法:動語態翻譯法詳解 1)變為......
24
2013.05
查看:2014年考研英語:英語翻譯方法詳解匯總 2014年考研英語翻譯方法:幾種特殊否定句式翻譯法 ......
24
2013.05
查看:2014年考研英語:英語翻譯方法詳解匯總 2014年考研英語翻譯方法:重復翻譯法詳解 重復翻譯......
24
2013.05
查看:2014年考研英語:英語翻譯方法詳解匯總 2014年考研英語翻譯方法:順序調整法詳解 順序調整......