下面簡明而扼要的說說我的考研經驗。
【準備】
12年7月4日開始準備的,書買了很多很多。
一、政治65分
真心感謝我同學啊,蹭人家啟航的課,復印人家的資料,大概10月份我才準備這個的。推薦一下啟航!押題很準,資料就是跟著啟航印的,人家用啥我背啥。
二、基英69分
雅思閱讀一天一個單元加上專八卷子的閱讀加上星火歷年真題的閱讀,專八單詞背了倆月,星火的基英大厚書,使勁看近義詞辨析,語法題沒有的,作文是看的星火的專八。
三、翻譯100分
張散一研究了半本(慚愧啊),三級筆譯自己翻翻對照改改,專八翻譯翻翻,我是買了一本A4紙練的(一半都沒用完,汗),詞語翻譯是看中國日報特色詞匯,加上在網上自己找找新詞新譯。
四、百科116分
中國文學史四本,文化概論,來回翻翻,好像翻了5.6遍,結果今年出的題太坑爹了,難了。大作文買了本高考滿分作文記點例證(剩一個月看的),小作文自己在跨考論壇里刨的資料(剩半個月看的)。
【初試考場】
第一次考就是膽兒大,啥都不怕,就敢往上寫,呵呵,作文寫的是我比較喜歡的于丹,超有話說。我比較不怕寫的就是作文,吼吼,政治差2分鐘才寫完,當時寫完手都廢了。不管怎樣,政治就是要糊滿卷子,這樣說明你知道的多啊。基英真心閱讀做的惡心,當時做的很不順手。翻譯,建議考SISU的好好學學文學性翻譯,出的翻譯題太文藝范了。那是憋得相當難受啊。時政的它不考的。
【復試】
第一次出省啊,內心灰常激動。進到重慶我就是整個人不適應。作為一個河南的妹子是真的找不到飯吃啊。臨時通知我們一波提前面試,結果一天就弄完了,第二天狠玩了。
筆試沒有初試翻譯難,但是一定要及格的。3個小時翻譯兩段中文,兩段英文。
面試我就說說問了啥吧,得保證及格啊!
第一個老師問,說說你自己,你來自哪個大學,什么專業,初試多少分。我說我是英語教育專業的,他就問了問英語教育和英語專業有啥區別,然后又問問我怎么想考翻譯了。
第二個老師問,來自哪個大學,知道哪些歷史翻譯的書籍(這個我胡扯的,看到老師表情相當難看),列舉翻譯家和他們的著作,舉個直譯和意譯的例子(我被這個老師虐的可慘)
第三個老師問,有沒有翻譯的實踐經歷,學過什么翻譯的課程,如果錄取了怎樣規劃研究生生活。
仨老師都是全英,都是男老師,第二個很厲害,那兩個很慈祥。
然后體檢就不說了!
當今天出來結果的時候,我覺得,恩,以后我就是研究生了,誰說普通三本妹子不行,我行的!
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用