考研英語翻譯總共只有五道題,看起來分值并不是特別高,很多考生可能認(rèn)為,翻譯也不是特別重要。但實(shí)際上,翻譯對于考研英語是意義非凡的。因為,翻譯滲透在考研英語的各個題型中。以閱讀理解為例,我們在讀文章的時候,勢必要在頭腦中把英文翻譯成中文,而很多同學(xué)丟分就是因為翻譯錯誤。
英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡單地介紹幾種基本譯法,希望能夠幫助同學(xué)們提升。
(1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。
①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair。這臺機(jī)器失修了。
②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。
如:The plane crushed out of control. 這架飛機(jī)失去控制而墜毀。
The letter E is commonly used for electromotive force。通常用E這個字母表示電動勢。
③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用比較好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。
④介詞短語作補(bǔ)足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:
Heat sets these particles in random motion。熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動。
(2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
如:That’s all there is to it。那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time。這個工程師得了肺病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
(3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
①譯成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules。多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。
②譯成讓步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best。這個設(shè)計盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為比較佳設(shè)計之一。
③譯成真實(shí)或虛擬條件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth。人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。
④譯成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog。由于有霧,我們看不清它。
The machine is working none the worse for its long service. 這部機(jī)器并不因使用的時間長而性能變差了。
⑤譯成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。。為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。
(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,絕不是任意省略某些介詞。
①表示時間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。
Many water power stations have been built in the country。我國已建成許多水電站。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
09
2013.08
大家所熟悉的國外考試,如GRE、托福、雅思等都沒有翻譯考試,因而,考研英語翻譯是我們國內(nèi)的一種......
09
2013.08
考研英語某些動詞(比如make)的過去式和過去分詞形式相同,就需要判斷它是作謂語用的過去式還是作......
09
2013.08
很多人都說真題是復(fù)習(xí)考研英語的最好材料,但是常常會有同學(xué)會提出疑問,考研真題到底該做到什么......
01
2013.08
大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達(dá)成漢語不輕松。考研英語翻譯考試每......
30
2013.07
考研英語翻譯之主語從句 (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞......
30
2013.07
考研英語翻譯之賓語從句 (一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語......