大家所熟悉的國外考試,如GRE、托福、雅思等都沒有翻譯考試,因而,考研英語翻譯是我們國內的一種考試方式,并不曾形成國際規范。應付考研翻譯,就必須要掌握考研翻譯的準則,否則,你可能理解的意思正確,但是得分卻并不理想。就如同,在比賽時,我們必須要了解“游戲規則”,才有可能取得成功。
翻譯的標準爭論不休
翻譯的評價標準一直爭論不休,比較有名的莫過于“信達雅”之說。那么,在考驗翻譯中是否也應當以這個標準來要求自己呢?這個想法值得商榷。首先,考研翻譯的文章題材主要是自然科學和社會科學方面的學術論文,以嚴謹準確地表達原意為比較高規范,所以對于“雅”是不計分的,如果花費太多時間錘煉字句,性價比并不合算。既然“雅”不算分,那么“達”呢?當時是一個重要的標準,因為翻譯的本意,就是把別人不能理解東西用他們能夠理解的方式表達出來,所以翻譯的表達是否符合漢語的語言習慣,是一個重要的得分依據。評分標準上明文要求,使用漢語書面語,并對某些漢語錯別字進行重點扣分。對于翻譯語言順達流暢的要求,體現了出題老師對祖國語言的無比熱愛。但是,考研翻譯的比較高標準,并非“達”和“雅”,而是“信”,是忠于原文,下面我們就詳細地談談“信”這個標準。
準確表達原文意思
考研翻譯要求盡量直譯,準確表達原文的意思,有以下幾個具體要求和做法:如果句子扭曲原文意思,該句得分比較多不超過0.5分。這個標準看似簡單,事實上很容易設置命題陷阱。例如這個句子:The importance of English language in communication cannot be overestimated。很多同學可能會大筆一揮,翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計”。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據上下文的提示,這個句子應當標準英語的重要性,所以必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分。”翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標準。
翻譯,作為英語考試的主觀題型之一,在答題時,一定要嚴格遵循考試要求,符合“游戲規則”,才有可能取得高分。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
09
2013.08
考研英語某些動詞(比如make)的過去式和過去分詞形式相同,就需要判斷它是作謂語用的過去式還是作......
09
2013.08
很多人都說真題是復習考研英語的最好材料,但是常常會有同學會提出疑問,考研真題到底該做到什么......
01
2013.08
大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。考研英語翻譯考試每......
30
2013.07
考研英語翻譯之主語從句 (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞......
30
2013.07
考研英語翻譯之賓語從句 (一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語......
30
2013.07
考研英語翻譯之表語從句 It seems that it is going to snow. 看起來要下雪了。 That is wh......