environment 想當年,老鞋中專所學為enviromental protection(環(huán)境保護), 具體的專業(yè)是environmental monitoring(環(huán)境監(jiān)測), 其它的還有環(huán)境管理(envirnmental management),環(huán)境生態(tài)(environmetnal ecology)等。 Environmental monitoring,是用各種各樣的方法(by various means),檢測(detect)環(huán)境中的污染物質(zhì)(pollutants)的存在有其數(shù)量(existence and quantity)。 Environemtal protection has been a great matter, as environmental pollution lead to more and more disasters. 隨著環(huán)境污染帶來越來越多的災難,環(huán)保已成為一件大事。 Environmental protection里面,可真有一些熱鬧話題(hot topics)。 It involves the efforts to deal with global warming, which is believed to have resulted from the exhaust of excessive carbon dioxide, and to maintain ecological diversity. 它包括應對全球變暖(人們認為緣自于二氧化碳的過度排放),以及保持生態(tài)多樣性。 咬文嚼字(僅供愛好者參考): 那么environ是什么?沒想過? -ment這個尾巴是將一個詞變成名詞,如apartment(公寓)。 environ本身是一個動詞“圍繞”,但很少單獨出場。 巧合的是(by accident, it happens that), viron讀起來是不是有點像“圍繞”?如果再把en=in,就成了“圍在里邊”。 寫信的時候,如果隨信有玉照兩張,可能在信末注明Also enclosed are two pictures. 就是說擱在信里面。而其名詞enclosure就是被柵欄等圍起來的一塊地。再升級成專有名詞Enclosure,則是專指英語歷史上有名的“圈地運動”。 考考你:“我們喜歡的環(huán)境”,怎么講? the environment we enjoy 還有哦: the circumstance we enjoy the climate we enjoy the context we enjoy circumstance要點在前面的circum, 看出來沒有,這是說的一個圓圈:circle。其表兄弟姐妹,有些我們還熟。 bicycle 是兩個(bi)轆轤(cycle)。 垃圾桶上寫著“可回收”用的是cyclable。 the circulation of blood, 自然是血液的循環(huán);而the circulation of a currency or a magazine則可能指一種貨幣或一本雜志的發(fā)行量(注意這兩種東西都是循環(huán)的)。 而不太常用的一個是circus, 乃指“馬戲團”,應該說的是看馬戲時人群圍成的形狀吧。 climate(本義“氣候”)顯然是個比喻義,漢語不也說“政治氣候”“學習風氣”嗎? context(本義“上下文”)構(gòu)成上也清楚,如一個詞或句,與之在一起(con-)的文本(text),即其上下文。而若用之于人,就是生存的環(huán)境;而說一個事件的historical background,是其前后左右的因素,也就是歷史背景了。 expense 不熟悉嗎?再來一個更酷的:expenditure, 都是花費、支出。 一個比一個酷使人崩潰?再來一個土的:expensive。地球人都認識。 讓我們理解一下expensive, 是怎么“昂貴”起來的,然后一桿子放倒另兩個酷家伙。 ive/tive:形容詞的尾巴,且常有“多/富有”之意。 a productive author 是一個高產(chǎn)作家(當然是指文字,不是小孩)。 a sensitive person 是一個感覺豐富(敏感的)人 而下面的比較會更有意思: an imaginary/imaginable/imaginative person 都來自于“想象”,分別是什么?詞屁股透露了玄機: imaginative “富有”(tive)想像力的 imaginable “可以”(able)想像的 imaginary 想像的(也就是非真實的,ary沒什么特別含義) 再回到expensive。一件東西價格昂貴,對買家來說,就是什么“多”? expense=花費/支出。 當然ex=out, 也告訴我們一些信息:至少是“出”不是進。 要不,收入怎么叫income呢? 再想:花錢的“花”怎么說法?當然是不flower。 spend much money/time on books 花很多錢/花很多時間在書上 expense, spend,果然有夫妻相吧。 有人可能想起的另外的花錢。 Book cost much time/money. 書這個東西要花很多時間/很多錢。 要老鞋來辨析,可從中文“花費”上做文章。spend說的是“花”,而cost重的是“費”。不信試試。 再說pens/pend這個部件。 前面已述pend=hang=吊,有suspend(吊/吊銷),depend on(依靠),pendent(吊著的飾物)等為證。 此處卻顯得與“錢”有關(guān)。至于“吊”與“花費”又有何相關(guān),老鞋沒管。 pension: 養(yǎng)老金 If you spend all the money you get, you will have to depend on pension when old. 若把所有錢都“月光”掉,老了將只能靠養(yǎng)老金。 compensate: 賠償,補償 Don't worry, the insurance company will compensate for your loss. 別擔心,保險公司會對你的損失進行賠償。 |