二、為了強調 1.英語原文中有詞的重復,譯成漢語有時可以保持同樣的詞的重復。 Work while you work, play while you play. 參考譯文:工作時工作,游戲時游戲。 2.英語原文中有詞的重復,譯成漢語有時可以用同義詞重復。 They would read and read the secret notes. 參考譯文:他們往往一遍又一遍地反復琢磨這些密件。 三、為了生動 1.運用兩個四字詞組 He showed himself calm in an emergency situation. 參考譯文:他在情況危急時,態度從容,鎮定自若。 2.運用詞的重疊 I wasn't evasive in my reply. 參考譯文:我的回答并不躲躲閃閃。 3.運用四字對偶詞組 The trial, in his opinion, was absolutely fair. 參考譯文:據他看來,這次審判是絕對公平合理的。 |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責任編輯:聶榮 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:考研英語翻譯中重復法詳解(一) |
|
閱讀下一篇:考研英語翻譯中一詞多義的詞義選擇方法 |
|
|
報考直通車 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語二真題匯總 |
·考研熱升級:就業隱患引發考博熱 |
·考研初試成績3月可查 4月中旬開始調劑工作 |
·澳門大學公布新學年招生計劃 招外地碩士生3成 |
·2010全國碩士研究生考試英語二真題及答案 |
·2010年考研英語真題及答案 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題匯總 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十一 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(九) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(八) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(七) |