按照原句語序進行翻譯便是順譯。然而,英漢兩種語言的語序經(jīng)常出現(xiàn)差異,翻譯時需重新調(diào)整語序,包括詞序與句序,尤其當英語出現(xiàn)后置及倒裝情況時。倒譯是語法上的需要。有時由于意思的需要也要將原文的敘述順序顛倒。這種將原文敘述順序進行前后調(diào)整的翻譯技巧便是倒譯。 一、順譯法 Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired. 參考譯文:計算機能解決很多問題,做出成千上萬個符合邏輯的決定,而不感到疲倦。 二、倒譯法 Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior. 參考譯文:每一種生物都有控制自己行為的時鐘,科學家們稱之為生物鐘。 |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責任編輯:聶榮 糾錯】 |
|
閱讀下一篇:考研英語翻譯中反譯詳解 |
|
報考直通車 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語二真題匯總 |
·考研熱升級:就業(yè)隱患引發(fā)考博熱 |
·考研初試成績3月可查 4月中旬開始調(diào)劑工作 |
·澳門大學公布新學年招生計劃 招外地碩士生3成 |
·2010全國碩士研究生考試英語二真題及答案 |
·2010年考研英語真題及答案 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題匯總 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十一 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(九) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(八) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(七) |