結構轉換著眼于句子成分的相互轉換和基本句型的改變。句子成分的相互轉換主要在主語與賓語,補語與表語,主語與定語,定語與狀語,狀語與主語之間進行。 一、句子成分的轉換 1.非主語譯成主語 Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984, it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields. 參考譯文:自從1984年貝爾電話研究所發明晶體管以來,晶體管的種種應用已遍及商業、工業和軍事各個領域。(狀語譯成主語) Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 參考譯文:電視和無線電的不同點在于電視能收發圖像。(表語譯成主語) Matter is usually electrically neutral, that is, it has as many protons, as electrons. 參考譯文:物質通常是不帶電的,就是說,它的質子和電子數量是相等的。(賓語譯成主語) 2.非謂語譯成謂語 There is a need for improvement in your study habits. 參考譯文:你的學習習慣需要改進。(主語譯成謂語) 3.非賓語譯成賓語 He is admired by everybody. 參考譯文:大家都很欽佩他。(主語譯成賓語) Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition. 參考譯文:用于結構上的材料必須選擇得使它們在周圍環境條件下具有彈性。(狀語譯成賓語) 4.非狀語譯成狀語 He drew a deep breath. 參考譯文:他深深地吸了一口氣。(定語譯成狀語) Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 參考譯文:在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語譯成狀語) 二、基本句型的轉化 1.簡單句轉換成復合句 At the slightest improvement in my work they would show warm approval. 參考譯文:我工作稍有進步,他們就熱情肯定。 2.復合句轉換成簡單句 This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together. 參考譯文:這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈。 |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責任編輯:聶榮 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:考研英語翻譯中詞類轉換詳解(三) |
|
閱讀下一篇:考研英語翻譯中倒譯與順譯詳解 |
|
|
報考直通車 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語二真題匯總 |
·考研熱升級:就業隱患引發考博熱 |
·考研初試成績3月可查 4月中旬開始調劑工作 |
·澳門大學公布新學年招生計劃 招外地碩士生3成 |
·2010全國碩士研究生考試英語二真題及答案 |
·2010年考研英語真題及答案 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題匯總 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十一 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(九) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(八) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(七) |