首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
 考研網
 考試動態  報考指南  考研知識: 資料下載|考研經驗|院校招生|專業碩士|考研輔導  考研教材  考研論壇 
 數學: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  英語: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  政治: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  專業課試題  網絡課程  在職研
地區信息

考研英語翻譯中結構轉換詳解

作者:   發布時間:2009-05-20 15:59:27  來源:
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇

  結構轉換著眼于句子成分的相互轉換和基本句型的改變。句子成分的相互轉換主要在主語與賓語,補語與表語,主語與定語,定語與狀語,狀語與主語之間進行。

  一、句子成分的轉換

  1.非主語譯成主語

  Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984, it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.

  參考譯文:自從1984年貝爾電話研究所發明晶體管以來,晶體管的種種應用已遍及商業、工業和軍事各個領域。(狀語譯成主語)

  Television is different from radio in that it sends and receives pictures.

  參考譯文:電視和無線電的不同點在于電視能收發圖像。(表語譯成主語)

  Matter is usually electrically neutral, that is, it has as many protons, as electrons.

  參考譯文:物質通常是不帶電的,就是說,它的質子和電子數量是相等的。(賓語譯成主語)

  2.非謂語譯成謂語

  There is a need for improvement in your study habits.

  參考譯文:你的學習習慣需要改進。(主語譯成謂語)

  3.非賓語譯成賓語

  He is admired by everybody.

  參考譯文:大家都很欽佩他。(主語譯成賓語)

  Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.

  參考譯文:用于結構上的材料必須選擇得使它們在周圍環境條件下具有彈性。(狀語譯成賓語)

  4.非狀語譯成狀語

  He drew a deep breath.

  參考譯文:他深深地吸了一口氣。(定語譯成狀語)

  Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.

  參考譯文:在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語譯成狀語)

  二、基本句型的轉化

  1.簡單句轉換成復合句

  At the slightest improvement in my work they would show warm approval.

  參考譯文:我工作稍有進步,他們就熱情肯定。

  2.復合句轉換成簡單句

  This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.

  參考譯文:這樣就蓋起了許多人聚居的高樓大廈。

熱門資料下載:
考研最新熱貼:
【責任編輯:聶榮  糾錯
報考直通車
 
報名時間:2010年10月10日——10月31日網上報名,
11月10日——11月14日現場確認。
報名地點:報名地點由各省、自治區、直轄市招生辦
根據當地實際情況確定,一般在高校設報名點。
考試時間:2010年1月10日、11日初試,3月試復試。
                       MORE>>
                       更多>>
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
日本免费午夜啪视频 | 亚洲一区二区三区体验区 | 亚洲区精品久久一区二区三区 | 亚洲无aV码在线中文字幕 | 日本一区中文字幕免费 | 在线人成视频播放午夜福利 |