上期總結:上期里面的練習題里有“認錯人”,很多朋友不知道怎么翻譯,其實有專用的詞,就是『人違(ひとちが)いをする』。
今天的內容好像不是糾錯啊,不過我覺得這個內容還是屬于這個范疇的吧,畢竟也是容易出錯的地方。廢話不多說了,開始學習吧~
Q15 次(つぎ)の表現( ひょうげん)の使(つか)い方(かた)について調(しら)べてみましょう。
讓我們來研究一下以下表達方式的使用方法:
さようなら。
大概連沒學過日語的人都知道這句話是什么意思了,但是學了日語就真的知道這句話怎樣用才正確么?讓我們來分析一下吧:
。暶鳎阂韵聝热荻际堑教幩鸭瘉硪院笥制礈惥庉嬤^的,具體最開始是誰寫的無從考證了,很對不起最初的作者,主要目的是跟大家分享,想必這也是原作者希望的,版權不是我的,是誰的誰可以出來認領,呵呵)
日語 「さようなら」 (口語短發音念成 「さよなら」 ) 這個寒暄詞, 在中國廣為人知, 認為它就是漢語“再見”的同義語。但是, 日本的日常生活中卻很少聽到它。日語在很多場合并不是用 「さようなら」 來表示“再見”的。沒錯,在辭典里是明明寫著“再見”“再會”的意思,但正因為如此, 詞典對于初學者有時也會起誤導的作用。
作為告辭的寒喧話, 「さようなら」 的使用范圍很窄。年輕的同伴之間雖然也可以使用 「さようなら」 道別, 但是, 通常使用更為隨便一些的說法, 比如, 說: 「じゃ、これで! (那么, 就到這兒吧。) 「じゃ、また! (那么, 再見。)或者用更簡單的 「じゃ。」等。
對于長輩或者上級告辭時, 不能使用 「さようなら」 , 要說:「失禮します」 (恕我失陪),或者使用其它禮貌的表達方式, 才合乎禮儀。如果在日本用 「先生、さようなら」 來向老師告辭時, 會讓聽的人有一種教小學生的感覺。
下班, 向那些還沒有放下手中工作的同事們告辭時, 通常是說聲「お先に!梗ㄎ蚁茸咭徊嚼病#, 同事則答以 「おつかれさま!(受累啦。)彼此都不使用 「さようなら」。
家屬之間, 更是不用這個 「さようなら」。家庭成員從家里出去時, 是說∶「行ってきます! (我出去一會兒就回來。), 家里人則回答說∶「行ってらっしゃい! (出去小心點兒。)不要說家屬之間, 就是街坊四鄰之間, 在這種情況下的寒暄話也不使用 「さようなら」。
那么, 戀人之間在約會結束, 怎么道別呢?下重暁子先生寫的『聞き上手緘話し上手』一書中提到, 這種場合的道別話可要細心斟酌。作為過來人, 她建議不要用 「さようなら」 。因為她認為 「さようなら」 會給對方一種彼此要斷絕關系, 到此為止的感覺。那么, 說什么才好呢?她說, 「じゃ、またね! 或 「またね! 就非常受聽, 這個 「また」 會使再見的甜蜜涌上對方的心頭。說∶ 「じゃ、あした。」 (那么, 明兒見。) 「じゃ、そのうち! (那么, 改天見。) 等也可以?傊 「さようなら」 和這個場合不貼切。 「さようなら」 本來是 「それでは、お別れします。」 (那么, 和您告別。)這個意思的縮略語, 除了表示“再見”之外,還有表示“離別”的含意。例如, ☆明日は卒業式でいよいよ學校ともさようならだ。(明天舉行畢業典禮, 也就要離開學校啦。) 因此, 戀人之間用 「さようなら」 道別時, 如果在語調和表情上, 對方覺得比以前冷淡的話, 豈不真的要使對方產生從此要一刀兩斷的誤解嗎?
當然, 當彼此要分別一段較長的時間, 或者今后有可能難以再見的場合, 比如, 送一位遠赴海外去留學的同學, 在他登機告別時, 用低沉的語調向他說 「さようなら、お元気で! (再見了, 請多保重。), 這個場合的 「さようなら」 十足地表達了惜別之情, 用得與場面就十分貼切了。 |