4月7日凌晨5時36分,魯迅之子周海嬰在北京醫院因病醫治無效逝世,享年82歲。目前,廣電總局正緊急籌備治喪委員會。
周海嬰1929年出生,為魯迅和許廣平僅有的獨子,畢業于北京大學物理系,原國家廣播電視局干部,無線電專家。著有《魯迅與我七十年》等書。魯迅病重、逝世的那一年,周海嬰年僅7歲。坎坷的經歷、特殊的家庭背景,使他待人處事格外小心謹慎。
點評:魯迅先生的獨子周海嬰今天早晨在北京因病醫治無效死亡的消息已經得到確認。默哀中……今天的我們來學習和“逝世”有關的英語表達。
新聞中提到:周海嬰先生因病醫治無效逝世,享年82歲。那么“醫治無效”用英語怎么說呢?“醫治無效”就是能用的醫療手段都用了,無能為力:fail to respond to any medical treatment。例句:
Medical treatment failed and the old man went off last night。
那位老人因醫治無效于昨晚去世了。
“病逝”就是die of an illness,或 pass away due to illness。那表示“死亡,去世”,除了我們熟悉的die和pass away,還有什么委婉的說法呢?
一般由于意外事故、戰爭等不可抗力而造成的死亡,我們可以用 lose one's life。例句:
How did he lose his life?
他是怎么死的?
expire的意思是呼氣,這里引申為呼出最后一口氣,breathe one's last,暗指死亡。
Mr Zhou expired/breathed his last early this morning。
周老先生今天早晨去世了。
如果,死者生前信仰基督的話,我們可以用go to heaven 或者 be called to God。
After three months' medical treatment, he went to heaven/ was called to God in his bed last Sunday。
治療三個月后,他于上星期天病逝了。 |