首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
 考研網
 考試動態  報考指南  考研知識: 資料下載|考研經驗|院校招生|專業碩士|考研輔導  考研教材  考研論壇 
 數學: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  英語: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  政治: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  專業課試題  網絡課程  在職研
地區信息

近三年考研英語翻譯真題解析(一)

作者:   發布時間:2009-04-13 16:07:48  來源:
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇
 一、2005年

  (47)In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

  評析:這句話最難的地方在于幾個小詞的處理,我們翻譯的標準不用做到信達雅,但是起碼要像人話,如果翻完自己都覺得很不通順,堅決不可將就,句子有不熟悉的詞不可以把英語抄在譯文中,那樣老師會理直氣壯地扣分。我們要盡量結合上下文,把句子做到通順。

 難點:television,radio newspapers,magazines and publishing houses是并列關系,要翻成“電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社”,因為最后一個詞是出版社,其他的幾個雖然是媒體,但是和后面的出版社成并列關系,所以必須翻譯成機構。

  重點:并列關系。并列各項

  1.詞類相同

  2.作者態度相同

  3.語法結構相同

  4.意思接近。

  全句翻譯:在歐洲,就像其它地方一樣,各傳媒集團越來越成功,整合了電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社,并使之相互合作。

  (48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive, in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.

  評析:這句話難點在于in a fact underlined by statistics that show that寫得非常不通順和羅嗦,如果直譯,會非常難以流暢,必須減去一些廢話,適應漢語表達的習慣。

  難點:翻譯的三字訣長句要“拆”,省略上文避免重復的內容要“添”,前后用詞重復意思累贅要“減”。

  重點:本句用“減”字訣。

  翻譯:僅僅這一切就足以證實,電視行業絕非容易生存的地方,統計數據表明,歐洲80個電視網絡中,在1989年有不少于50%遭受了虧損。

  (49)Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice-that of producing programs in Europe for Europe.

  評析:這句話最煩人就是兩個詞:that和which,從句怎么辦?

  難點:長從句必拆,短從句直接放在所修飾的名詞前面。長短的尺度自己把握,關鍵標準是通順。

  重點:1. the different cultures and traditions在兩個從句中都作句子成份,但是其作用不同,在that從句是賓語,在which從句式主語,所以必須拆分到全句的開頭,而促使creating這個主語和后面的is緊密結合成為主句。

  2.定語從句很長怎么斷句呢?從which開始之后,句子肯定有謂語動詞,那么請記住,從句在第二個謂語之后結束,比如,這句話which的謂語是go,此后第二個謂語是is,則is是主句動詞,is之前就是整句的從句了。

  翻譯:不同的文化和傳統將要建立起連接舊大陸的架構,創造尊重這些文化和傳統的歐洲身份絕非易事,也需要戰略上的決策,也就是在歐洲為了歐洲區制作節目。

  (50)In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say United we stand, divided we fall-and if I had to choose a slogan it would be Unity in our diversity.

  評析:此句結構不難,難在成語的翻譯。

  難點:成語翻譯要照顧中文習慣,一般以四字為多

  重點:形式主語直接忽略,翻譯真實主語。

  翻譯:在這一層面上去應付挑戰,說“團結則生,分裂則死”是毫不夸張地,而如果我必須選擇一句標語,那將是“求同存異”。

熱門資料下載:
考研最新熱貼:
【責任編輯:聶榮  糾錯
報考直通車
 
報名時間:2010年10月10日——10月31日網上報名,
11月10日——11月14日現場確認。
報名地點:報名地點由各省、自治區、直轄市招生辦
根據當地實際情況確定,一般在高校設報名點。
考試時間:2010年1月10日、11日初試,3月試復試。
                       MORE>>
                       更多>>
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
限制级福利影院在线观看 | 亚洲国产精品人人做人人爱 | 亚洲AⅤ优女AV综合久久久 | 无遮挡粉嫩小泬久久久久久久 | 亚洲一本大道中文在线 | 亚洲一区国产美女在线速度快 |