首頁 課程  書店 學校  題庫 論壇  網校  地方分站: 北京 | 上海 | 鄭州 | 天津
 考研網
 考試動態  報考指南  考研知識: 資料下載|考研經驗|院校招生|專業碩士|考研輔導  考研教材  考研論壇 
 數學: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  英語: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  政治: 真題|模擬題|學習指導|講義輔導  專業課試題  網絡課程  在職研
地區信息

近三年考研英語翻譯真題解析(二)

作者:   發布時間:2009-04-13 16:14:57  來源:
  • 文章正文
  • 網校課程
  • 資料下載
  • 圈子話題
  • 論壇
 二、2006年

  (46)I shall define him as an individual who has elected the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底)way about moral problems as his primary duty and pleasure in life .

  評析:本句最大的特色是謂語和賓語之間存在插入的介詞短語成份,也就是在elected之后用了一個非常常考的as,不解決這一層,這個句子會非常不好理解,下一句的考點也很類似本句。

  難點:as一直管制到in life,而the activityof thinking是真實的賓語。

      重點:as考研英語中有3個常考的意思:

  1.像……一樣

  2.與……同時

  3.因為

  翻譯:我將把知識分子定義為這樣的人,他把以蘇格拉底的方式去思考道德問題作為人生首要的責任和樂趣。

  (47)His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing the course of reasoning which led him to his decision in as obvious a manner as possible.

  In the manner

  By doing sth方式狀語

  以……的方式

  評析:這句的長定語從句不是很難理解,但是revealing的賓語和46句一樣,都會使人難以識別,如果知道介詞的賓語是manner此句問題就不大了。

  難點:in……manner是“以……的方式”的意思,一般放在動詞的前面去翻譯,狀語要位于動詞之前。

  重點:理清修飾reveal的頭緒,使得整句可以得到較清晰的版本。

  翻譯:他的功能和法官相似,必須接受以盡可能清晰的方式去說明使自己得出結論的推導過程的義務。

  如果覺得這個定語太長,也可以這樣翻譯:

  他的功能和法官的功能很相似,他們都必須接受一種義務,以盡可能清晰的方式去說明自己得出結論的推導過程。

  (48)I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

  評析:本句主要是while后面這句話要翻得清晰,he后面這句話是一個否定強調結構,如果沒處理好很難通順。

  難點:contribute to the solution of moral problems

  主要是修飾:solution

  否定強調結構:not……any but, but也可以等于only

  重點:理解強調結構目的在于襯托后文的factual aspescts

  翻譯:我將一般科學家排除在外是因為,雖則他的成就也許有助于道德問題的解決,但是他從未有義務去研究那些問題事實層面以外的任何東西。

  Tolerant 寬容 包容

  (49)But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

  適當使用一些成語

  評析:本句的考點還是否定結構,不過這次不是強調,而是否定類比結構。

  難點:否定類比:not……any more than

  重點:后半句還要注意is expected to dedicate his energies不要翻成歐化中文

  翻譯:但是他的主要任務不是去思考管制他行為的道德法則,就像商人無需殫精竭慮的去探索商業行為守則一樣。

  (50)They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

  評析:but后面的修飾關系圍繞一個詞:reflection那么必須注意講的通順,

  難點:reflection是思考的意思,很容易錯為反映的意思。

  重點:修飾關系的順序必須先翻后面,再翻前面。

  翻譯:他們也許教的很好,也不僅僅是為了掙錢,但是他們中的大多數,很少或從未就涉及道德判斷的人類問題作出獨立思考。

  他有意識的,清晰而直白的去探索這些問題,首先通過提出事實問題,其次通過提出道德問題,最后在他已知的道德和事實信息的啟發下,提出似乎合適的行動(來探索這些問題)。

熱門資料下載:
考研最新熱貼:
【責任編輯:聶榮  糾錯
報考直通車
 
報名時間:2010年10月10日——10月31日網上報名,
11月10日——11月14日現場確認。
報名地點:報名地點由各省、自治區、直轄市招生辦
根據當地實際情況確定,一般在高校設報名點。
考試時間:2010年1月10日、11日初試,3月試復試。
                       MORE>>
                       更多>>
亚洲中国久久精品无码,国产大屁股视频免费区,一区二区三区国产亚洲综合,国产AV无码专区毛片
亚洲v欧美v国产v在线观看 | 亚州最新精品一区二区三区 | 亚洲五月激情在线 | 台湾中文综合久久 | 午夜在线中文字幕在线播放 | 日韩在线不卡免费视频 |