46. As the successful engineer of ways to make the city he loved cleaner,safer and more attractive // he continually sponsored new institutions // that were proof that the applications of reason to experience were fruitful in the real world. 「解析」 本題考點是多重復合句的翻譯。本句是一個復雜復合句。句首是由as引導的一個方式狀語,其中不定式做定語修飾前面的ways,句子的基本結構是he continually sponsored new institutions,第一個that引導的定語從句修飾前面的institutions,而其中又包含一個that引導的同位語從句,解釋說明前面的proof.本英語句子結構復雜,因此翻譯成漢語時需要將意群拆開,并且要進行詞性的轉化。 「詞匯」詞匯釋義:句子中sponsor是“贊助、提供、支持”的意思。Reason在這里并不是“理由,原因”的意思,而是與經驗相對的“思考,思辨”等意思。 可接受的翻譯-- the applications of reason to experience:將思辨應用到體驗中 不可接受的翻譯-- the applications of reason to experience:將原因應用到體驗中 「譯文」作為一個成功的工程師,他用各種方式使自己熱愛的城市更潔凈,更安全,更吸引人。他不懈地支持新的機構,這些機構都證明了,將思辨應用到體驗中在現實世界是富有成果的。 翻譯實例: 例1:作為一個成功的工程師,他用各種方式讓自己熱愛的城市變得更干凈、更安全、更富有魅力。他不斷地支持新的機構,這些都證明了,把思辨應用于體驗在現實世界中是卓有成效的。(2分) 例2:作為一個成功的工程師,他用各種方法讓自己熱愛的城市變得更干凈、更安全、更有吸引力。他持續不斷地支持新成立的機構,這些證明了,把理智應用于體驗在現實世界中是會有收獲的。(1.5分) 例3:作為一個成功的工程師,他用各種方法讓自己愛的城市變得更干凈、安全、有吸引力。他不斷地贊助新成立的機構,這些是把理智應用于體驗的證據, 并在現實世界中取得收獲。(1分) 例4:作為一個成功的工程師,他用各種方法讓自己愛的城市變得更干凈、安全、有吸引力。他不斷地贊助新成立的機構,理智到體驗的應用, 并在現實世界中有了成就。(0.5分) 例5:作為成功的工程師,方法讓他愛的城市變得更干凈、安全、吸引人。他不斷地創立新機構,這些證據是把原因應用到體驗, 在現實世界中都是水果。(0分) 47. "Human bliss," observed Franklin,// "is produced not so much by great pieces of good fortune that seldom happen, // as by little advantages that occur every day." 「解析」 本題考點是詞組的翻譯。 not so much A as B的意思是“與其說A不如說B”,by表示方式。第一個that引導的定語從句修飾前面的fortune,后一個that引導的定語從句修飾前面的advantages. 「詞匯」詞匯釋義:句子中observe并非“觀察”的意思,而是“評論,說”的意思;fortune 是“運氣、好運”而非“財富”的意思。 可接受的翻譯-- great pieces of good fortune that seldom happen:極少發生的大量的好運 不可接受的翻譯-- great pieces of good fortune that seldom happen:極少發生的大量財富 「譯文」“人類的福祉,”富蘭克林說,“與其說是極少發生的大量的好運所造就,不如說是每天發生的小小的好處所造就。” 翻譯實例: 例1:“人類的福祉,”弗蘭克林評論道,“與其說是由千載難逢的好運帶來的,不如說是由日常出現的小小優勢所造就的。”(2分) 例2:“人類的福氣,”弗蘭克林說道,“比起千載難逢的好運氣,它更多地是由日常出現的小小優點所帶來的。”(1.5分) 例3:“人類的福氣,”弗蘭克林評價價說,“由極少發生的好運所產生的,遠遠不如由天天發生的小小好處帶來得多。”(1分) 例4:“人類的賜福,”弗蘭克林觀察道,“由從未發生的好運所產生的沒有天天發生的小小好處來得多。”(0.5分) 例5:“上帝保佑我,”弗蘭克林觀察道,“被大量的好運所生產,很少出現;而被小小的利益,天天發生。”(0分) 48. The practical idealism of America lies in our capacity to work for our ideals step by step,// to recognize that the perfect world is never achieved // but that we may approach it gradually by a creative attentiveness to each aspect of life around us. 「解析」本題考點是不定式做定語。 本句主干是The practical idealism of America lies in our capacity,后面兩個并列不定式短語to work for和to recognize做定語修飾capacity.Recognize后that…but that引導兩個并列的賓語從句。approach it中的it指的是前面的the perfect world. 「詞匯」詞匯釋義:idealism在這里指的是“理想主義”,而ideals在這里指的是具體的“理想”。Step by step是“逐步的”在此引申為“按部就班的”。a creative attentiveness指的是“對事情的有創意的關注”。 可接受的翻譯-- The practical idealism of America:美國的實用理想主義,或美國的實用主義理想 不可接受的翻譯-- The practical idealism of America:美國現實的理想 「譯文」美國的實用主義理想在于我們按部就班為理想而奮斗的能力,也在于能夠意識到完美世界永遠無法實現,而只能以一種對我們周圍生活每一方面富有創意的關注來慢慢接近于它。 翻譯實例: 例1:美國的實用主義理想在于我們按部就班地為我們理想而奮斗的能力,還在于我們能夠意識到完美世界永遠無法實現,而只能是通過我們對周圍生活方方面面富有創意的關注來逐步接近這個目標。(2分) 例2:美國的實用主義理想在于我們一步步地為我們的理想而奮斗的能力,在于意識到完美世界永遠無法實現,而只能是逐步接近這個目標,這要通過我們對周圍生活的每一方面的創造性的關心。 (1.5分) 例3:美國現實的理想主義在于我們一步步地為奮斗去實現我們理想的能力,認識到完美世界永遠無法達到,而只能逐漸地接近目標,以我們對周圍生活的每一方面的創造性關心的方式來進行。(1分) 例4:美國現實的理想在于我們的能力,能一步步地為理想而工作,確認完美世界從未實現過,但是逐漸地研究它,通過對我們周圍生活的每一方面的注意力。(0.5分) 例5:美國現實的理想處于我們的能力,一步步為理想而工作,辨認出完美世界從未實現過,但是我們用逐漸的方式,通過創造我們的周圍生活。(0分) |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責任編輯:聶榮 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:2009年考研英語翻譯模擬試題及解析(二) |
|
閱讀下一篇:2009年考研英語翻譯模擬試題及解析(四) |
|
|
報考直通車 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語二真題匯總 |
·考研熱升級:就業隱患引發考博熱 |
·考研初試成績3月可查 4月中旬開始調劑工作 |
·澳門大學公布新學年招生計劃 招外地碩士生3成 |
·2010全國碩士研究生考試英語二真題及答案 |
·2010年考研英語真題及答案 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題匯總 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十一 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(九) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(八) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(七) |