習(xí)慣用語(yǔ)是:take into account.這里account 解釋&ldq"/>
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 私立學(xué)校 > 少兒英語(yǔ) > 綜合英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)
大家都在關(guān)注:19年7月國(guó)際學(xué)校開放日全國(guó)優(yōu)質(zhì)國(guó)際高中國(guó)際初中國(guó)際小學(xué)推薦
今天我們要繼續(xù)講以account 這個(gè)詞為中心的習(xí)慣用語(yǔ)。我們要學(xué)的第一個(gè)
習(xí)慣用語(yǔ)是:take into account.這里account 解釋“考慮”,所以這個(gè)習(xí)慣用
語(yǔ)的意思想必是把什么納入考慮范圍之內(nèi),或者是注意什么。
我們來(lái)聽(tīng)個(gè)例子。說(shuō)話的人認(rèn)為務(wù)必注意是哪些人在支持某一個(gè)候選人競(jìng)選
一個(gè)大城市的市長(zhǎng)職位。
例句-1:We need to take into account who's behind this candidate—
— the same corrupt people who've controlled City Hall for 20 years and
want to keep on cheating us.
他說(shuō):我們務(wù)必注意是誰(shuí)在支持這名候選人:就是那批狐群狗黨。他們控制
市政府已經(jīng)有二十年了,還企圖繼續(xù)欺騙我們。
這里take into account 意思是注意。我們?cè)俾?tīng)個(gè)例子。這是籌備一家新飯
店的幾個(gè)合伙人在商討要不要接受Mary合伙。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)為什么他們對(duì)Mary的加
入十分猶豫。
例句-2:Let's take into account her record before we ask her to come
in as our partner. Remember the last two places she managed went bankrupt
in a year ! And that really scares me!
他說(shuō):我們同意她來(lái)跟我們合伙前先得考慮她過(guò)去的經(jīng)歷。記不記得她前兩
次經(jīng)營(yíng)的地方在一年內(nèi)都破產(chǎn)了嗎?這可真讓我膽寒哪!
這里的take into account 意思是“考慮”。
******
我們?cè)賹W(xué)一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ):have an account to settle.Settle有算清、了結(jié)
一筆帳的意思,所以這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)從字面來(lái)看就是有一筆賬得算。但是have an
account to settle 往往用在和賬目無(wú)關(guān)的地方。正如在中文里我們說(shuō)要跟某人
算帳,其實(shí)意思往往是過(guò)去吃了某人的虧,對(duì)他仇恨未消,要伺機(jī)報(bào)復(fù)。我們來(lái)
聽(tīng)個(gè)例子,說(shuō)話的人對(duì)Tom 幾年前為了跟他爭(zhēng)一份工作而做手腳的事耿耿于懷。
例句-3:I still have an account to settle with Tom. I can't forget
how he spread nasty rumors about me when we were after the same job. Sooner
or later I'll pay him back for that.
他說(shuō):我還有筆賬沒(méi)跟Tom 算呢!我忘不了我們一起申請(qǐng)同一份工作的時(shí)候
他是怎么造我謠言的。我早晚得報(bào)他那一箭之仇。
所以這里的have an account to settle 意思是對(duì)某人仇恨未消,而要伺機(jī)
報(bào)復(fù)。
我們?cè)俾?tīng)個(gè)例子,說(shuō)的是一個(gè)有錢的孤寡老人,兒女和妻子都在飛機(jī)失事中
喪生。他在這個(gè)世界上的親人只剩下他曾經(jīng)無(wú)微不至照顧的那些侄兒女們,但是
他們卻忙于各自的生活,從來(lái)也不來(lái)探望這孤獨(dú)的老人。他孤寂凄涼地結(jié)束了終
生。我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)他是怎么安排自己的身后事的。
例句-4:That old man certainly settled accounts with those nephews
and nieces who never came to see him. When he died, he left all his money
to cancer research and they never saw a penny of it.
這段話說(shuō):那個(gè)老人確實(shí)和他的侄兒女們扯平了。他們從來(lái)也不來(lái)看望他。
在他去世的時(shí)候他把全部財(cái)產(chǎn)都捐贈(zèng)給癌癥研究工作,一個(gè)子兒都沒(méi)給那些
侄兒侄女。
侄兒女們對(duì)他漠不關(guān)心,而他也把他們視作陌路人,剝奪了他們的繼承權(quán),
所以老人和他們的恩怨一筆勾銷了。這就是這里settled accounts with those
nephews and nieces所表達(dá)的意思。
入學(xué)幫助熱線:400-805-3685010-51268841
咨詢熱線:010-51268841
國(guó)際學(xué)校擇校
我要給孩子
報(bào)學(xué)校