2011年國際商務師考試商務英語輔導資料(8)
來源:育路國際商務師考試網發布時間:2011-04-27 17:03:54
為了幫助考生系統的復習國際商務師課程 全面的了解國際商務師考試的相關重點,小編特編輯匯總了 2011年國際商務師相關資料 希望對您參加本次考試有所幫助!!
地址英譯
1、地址綜述 名片的主要功能是通聯,所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省臺州市黃巖區天長路18號201室翻譯成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.對照上例,翻譯時有幾點需要注意:中文地址的排列順序是由大到小:×國×柿市×區×路×號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號×路(Road),×區(District),×市(City),×省(Province),×國。
地名專名部分(如"黃巖區"的"黃巖"部分)應使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan不宜寫成Huang Yan.
各地址單元間要加逗號隔開。
以上給出了地點翻譯的書寫規則。接下去就地址內容進行詳細分析。
完整的地址由:行政區劃+街區名+樓房號三部分組成。
2、行政區劃英譯 行政區劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區劃較復雜,總體上可分成五級(括號內所注為當前國內通用譯名):1)國家(State):中華人民共和國(the People's Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2)省級(Provincial Level):省(Province)、自治區(Autonomous Region )、直轄市(Municipality directly under the Central Government,簡稱Municipality);特別行政區(Special Administration Region;SAR)3)地級(Prefectural Level):地區(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)縣級(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(District),旗(County)5)鄉級(Township Level):鄉(Township)、民族鄉(Ethnic Township)、鎮(Town)、街道辦事處(Sub-district)。
*應用舉例:
(1) 上海 市崇明縣中興鎮àZhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality)。
(2)內蒙古自治區呼倫貝爾盟àHulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3)浙江省臺州市玉環縣龍溪鄉àLongxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4) 蘇州 市金閶區金門街道àJinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
*略寫和縮寫
1)中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按 英語 習慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其后的行政區域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮的區域名也省掉。
如:中國浙江省 杭州 市余杭區××鄉à
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
2)在地址中間可直接插入郵編。
我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上"郵編(Postal Code;Zip;P.C.)"兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)注:CO是美國Colorado州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現,有關美國各州縮寫詳見3.2.2.3小節。
英國:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW)由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節省大量空間。
如:中國浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China.
3、省市縮寫 由于有了郵編,所以城市或省的專名也可采用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong KongàHK)、澳門(MacaoàMO)、臺灣(TaiwanàTW),我國大陸各省一直沒有廣泛認同的英文縮寫。可喜的是,為擴展互聯網域名資源,信息產業部于二○○二年十一月二十二日發布了《關于中國互聯網絡域名體系 公告 》, 公告 中首次開放行政區域類二級國內域名,給全國34個省(市、自治區、特別行政區) 規定 了二個字母的代碼;筆者認為,隨著互聯網的深入發展,該代碼將自然而然地成為各省區的縮寫名稱,可以放心使用;信息產業部采用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內蒙古(英譯:Inner Mongolia,縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為NM)、西藏(英譯:Tibet,而二級域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個詞出現不協調現象,但這并不影響該縮寫系統的推廣。