2013高考語文文言文的正確翻譯方法:忠于原文
高考文言文翻譯題難倒了不少的同學,由于同學們長期接觸到的都是白話文,對于文言文,同學們不免產生陌生感。翻譯文言文是要講究方法的,以下是文言文的正確翻譯方法。
把文言文翻譯成現代漢語是傳統的考查方法之一,它把對語言表達形式的考查與文意內容的考查兩個方面緊密地結合起來,因而是高考文言文閱讀中綜合考查的有效手段。這類考查既可以采用客觀性的選擇題型,也可以采用主觀性題型,直接要求考生翻譯句子或語段。
翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因為心里邊明白不等于嘴上能夠說出來,嘴上能說出來不等于筆下能夠寫出來,它還涉及現代漢語的書面表達能力問題。有利于考查考生真實的閱讀能力,有利于促進考生的語言表達能力。為幫助考生有效地進行文言文翻譯練習,作以下幾點提示:
步驟/方法
掌握文言文翻譯的三條標準。
將文言文翻譯成現代漢語,通常講究信、達、雅。所謂信,指的是忠實于原文。原文講的是什么意思,譯成現代漢語后應能如實傳達出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達,指的是譯成的話要符合現代漢語的規范,要文通字順,不能夠雖然忠實原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。至于雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現代漢語具有較高的表達水平,不但能忠實于原文,還能把原文的意蘊較好地傳達出來,文筆流暢優美。
(責任編輯:韓志霞)
特別說明:由于各省份高考政策等信息的不斷調整與變化,育路高考網所提供的所有考試信息僅供考生及家長參考,敬請考生及家長以權威部門公布的正式信息為準。