二、轉(zhuǎn)換成名詞
1.動詞轉(zhuǎn)換成名詞
The university aims at the first rate of the world.
參考譯文:學(xué)校的目標(biāo)是世界一流。
2.形容詞轉(zhuǎn)換成名詞
They did their best to help the sick and the wounded.
參考譯文:他們盡了比較大努力幫助病號和傷號。
3.代詞轉(zhuǎn)換成名詞
According to a growing body of evidence, the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids, ending up in your body.
分析:your body直譯是你的身體,而細讀原文,我們發(fā)現(xiàn)其實your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關(guān)的your.在翻譯時,應(yīng)將此代詞轉(zhuǎn)換成名詞,體現(xiàn)其真實含義。
參考譯文:越來越多的證據(jù)表明,許多塑料制品的化學(xué)成分會移動到食物或流體上去,比較終進入人體內(nèi)。
4.副詞轉(zhuǎn)換成名詞
The new type of machine is shown schematically in Figure1.
參考譯文:圖一所示是這種新型機器的簡圖。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉(zhuǎn)載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責(zé)任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2009.05
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能用一個......
20
2009.05
省略法就是減詞法,省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,......
20
2009.05
二、增加邏輯詞 1.增加連接詞 Could you imagine what a fool i would make myself withou......
20
2009.05
英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,翻譯時既可能要將詞類加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減。......
20
2009.05
引申是指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語境和譯入語的表達習(xí)慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調(diào)整......
20
2009.05
一、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇詞義 The food supply will not increase nearly enough to matc......