考研英語翻譯,要求考生在有限的時間里讀懂一篇400詞左右的文章,并將其中5個劃線部分共計約150詞的英文譯成漢語,還要求譯文準確、完整、通順,這對參考的多數并未進行過專業翻譯訓練的考生而言,實在不是一件易事。由于各位考生自身素質參差不齊,考研翻譯中的錯誤也可謂千奇百怪,從思維到表達、從句意到詞意,各種錯誤真是應有盡有,難以一一陳述。歸納起來看,考生的誤譯主要源于以下幾個方面:缺乏文化背景知識,不懂句子結構,誤解邏輯關系和詞不達意等等。下面,我們逐一對上述誤譯進行介紹。
缺乏文化背景知識
語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由于缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。比如:
【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms.
【譯文】電視已經改變了政治見解的重要性。可以證明,自從1960年以來的總統選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領。
【分析】Platform一詞的原意是“講臺、講壇”,但經常被引申用來指美國各黨的“競選綱領”,這是因為在美國總統大選期間,代表美國兩大黨派競選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競選綱領。如果將這里的platform簡單地譯為“講臺”,就會產生誤譯,表明對美國大選缺乏一定的了解。
【例2】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value.
【譯文】匯集績優股的道瓊斯工業指數雖然從歷史高點下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的價位。
【分析】原文中的blue chip字面意思是“藍色的籌碼”,源自撲克牌游戲;在證券市場上,它是指股市中那些業績優良的績優股,比如IBM、GM等在股市上表現良好的上市企業,他們的股票通常都是投資者所青睞的。盡管可以按照字面意思直譯成“藍籌股”,但意譯成“績優股”意義更為明顯。
【例3】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch.
【譯文】突然間,讓男人請去飲酒進餐被認為是一種侮辱,認為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的賬。
【分析】go Dutch是指美國社會中的一種付賬現象,也就是在越來越多的社交活動中,人們在付賬的時候通常采用各自付賬(AA制)的形式。這主要是受婦女解放運動影響而形成的一種社會文化現象:越來越多的女性追求獨立,不再依賴男性付賬,而采取各種付賬的形式。
所以,了解英美語言國家的文化,是一個英漢翻譯者的必修課。對于考研的學生來說,要從實際出發,利用各種現實途徑,通過報紙、網絡、書刊雜志來積極了解英美文化,在努力實現考研奮斗目標的同時,切實提高自己的翻譯水平。
特別聲明:①凡本網注明稿件來源為"原創"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網絡,如有侵權,請聯系我們溝通解決。
25人覺得有用
20
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯模擬試題匯總 為了讓考生更有效的復習,特整理了2014年考研英語翻譯......
20
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯模擬試題匯總 為了讓考生更有效的復習,特整理了2014年考研英語翻譯......
20
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯模擬試題匯總 為了讓考生更有效的復習,特整理了2014年考研英語翻譯......
20
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯模擬試題匯總 為了讓考生更有效的復習,特整理了2014年考研英語翻譯......
20
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯模擬試題匯總 為了讓考生更有效的復習,特整理了2014年考研英語翻譯......
20
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯模擬試題匯總 為了讓考生更有效的復習,特整理了2014年考研英語翻譯......