定語從句是考研英語中的重點、難點和考點,而在考研英語翻譯中也是如此。縱觀近十年(04—13年)考研英語真題翻譯部分,定語從句的翻譯是每年都有涉及,尤其在05、06兩年翻譯部分考查了六個定語從句,不容忽視。做翻譯題型,需要認真地分析句子的結構和理順句子的邏輯關系,在此基礎上確定到底用什么方法來翻譯,符合中文的表達習慣和語言思維結構,才是攻破英語翻譯的絕密法則之一。
1、前置法
把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。(定語從句較短,結構簡單)
Space and oceans are the new world which scientists aretrying to explore.
太空和海洋是科學家們正努力探索的新世界。
He who has never tasted what is bitter does notknow what is sweet.
沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
真題:(92:74)The first two must be equal //for allwho are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to bemade.
分析:全句的主句The first two must be equal for allwho are being compared;其中for是個介詞,理解為“對。……來說”;all 是個代詞,意思是所有被比較者,who引導的是個定語從句,限定前面的代詞all,該定語從句比較簡單,可以前置。if引導的是個條件狀語從句,主語是any comparison,后面的介詞短語是個固定短語,in terms of (就。……而言,從…方面);第二被動結構是is to be made,應該翻譯成主動意思,“做出比較”,if條件狀語從句通常放在主句前面翻譯。
譯文:
如果要從智力方面進行任何比較的話,那么對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。
2、后置法
把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句,關系詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對應的代詞。英語的英語從句結構常常比較復雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。
Although he lacksexperience, he has enterprise and creativity, which are decisive inachieving success in the area.
他雖然經(jīng)驗不足,但很有進取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領域獲得成功的關鍵。
真題:(91:73) The food supply will not increase nearly enough to match this,//which means that we are heading into a crisis // in the matter of producingand marketing food.
1.notnearly 遠非,遠不如,遠不能;match 相配,匹配,比得上
食品供應的增加遠不足以趕上人口的增長
2.headv. 朝著……方向走去
這就意味著我們正在陷入危機
3.Inthe matter of ……關于,就……而言,在………方面
marketV.交易,銷售
在糧食生產(chǎn)和銷售方面
Which
引導的非限制性定語從句可以放在主句的后面來翻譯,這里 which 指代前面一整句話,可以翻譯成“ 這”。
譯文:
食品供應的增加將趕不上人口的增長,這就意味著我們在糧食生產(chǎn)和銷售方面正陷入一場危機。
(01:71)There will be televisionchat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that willdisable them //when they offend.
句型分析:
1)主干結構是帶雙主語的存在句:There will be television chat shows……, and cars.……
2)兩個主語都帶有定語:第一個主語television chat shows的定語是過去分詞短語hosted by robots,第二個主語cars的定語是介詞短語with pollution monitors.
3)定語從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,比較后一個從句when they offend是定語從句中的狀語從句。
詞匯:
television chat shows hosted by robots 由機器人主持的電視談話節(jié)目,重點詞hosted 主持 carswith pollution monitors 裝有污染監(jiān)控器的汽車
disablethem 使汽車失靈(停止運行)them和they指代汽車
offend 多義詞(汽車)污染超標,違規(guī)
譯文:
屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(違規(guī)),監(jiān)控器就會使其停駛。
特別聲明:①凡本網(wǎng)注明稿件來源為"原創(chuàng)"的,轉載必須注明"稿件來源:育路網(wǎng)",違者將依法追究責任;
②部分稿件來源于網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系我們溝通解決。
25人覺得有用
29
2013.08
考研英語中翻譯的考查方式是作為主觀題,它不單單要求學生的英語語法基本功,而且對同學們漢語表達......
26
2013.08
考研英語翻譯的句子基本都是“混血兒”,并列句,復合句雜糅一起,因此我們需要解構,顧名思義,就是分......
23
2013.08
考研英語翻譯,要求考生在有限的時間里讀懂一篇400詞左右的文章,并將其中5個劃線部分共計約150詞......
23
2013.08
考研英語翻譯,要求考生在有限的時間里讀懂一篇400詞左右的文章,并將其中5個劃線部分共計約150詞......
23
2013.08
考研英語翻譯,要求考生在有限的時間里讀懂一篇400詞左右的文章,并將其中5個劃線部分共計約150詞......
20
2013.08
查看:2014年考研英語翻譯模擬試題匯總 為了讓考生更有效的復習,特整理了2014年考研英語翻譯......