一、表語從句是位于主句的聯系動詞后面、充當主句主語的表語的從句 它也是由that, what, why, how, when, where, whether等連詞和關聯詞引導的。一般來講,可以先譯主句,后譯從句。如: The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 參考譯文:蒸汽機發明的結果是機械力代替了人力。 The advantage of rolling bearing is that they cause less friction. 參考譯文:滾動軸承的優點是它產生的摩擦力較小。 二、幾種常見句型 1.在that (this) is why…句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么…,這就是為什么…的原因,這就是…的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為…原因就在這里,…理由就在這里等。如: That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand. 參考譯文:這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發,使物體膨脹的原因。 That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge. 分析:原句表語很長,所以此處采用了緊縮原則。 參考譯文:所謂實踐是真理的標準,所謂實踐的標準,應該是認識論的首先的和基本的觀點,理由就在這個地方。 2.在this (it) is because…句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因為…,這是因為…的緣故,這是由于…的緣故。如: This is because the direct current flows in a wire always in one direction. 參考譯文:這是由于直流電在導線中總沿著一個方向流動的緣故。 It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field. 參考譯文:這就是因為載流導體周圍有一磁場。 在this is what…句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是…的內容,這就是…的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為…就是這個道理,…就是這個意思等。如: This is what we have discussed in this article. 分析:如表語不長,則可譯成這就是…的內容等。 參考譯文:這就是我們在本文中所討論的內容。 |
熱門資料下載: |
考研最新熱貼: |
【責任編輯:聶榮 糾錯】 |
|
閱讀上一篇:考研英語賓語從句翻譯方法 |
|
閱讀下一篇:考研英語主語從句翻譯方法 |
|
|
報考直通車 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語二真題匯總 |
·考研熱升級:就業隱患引發考博熱 |
·考研初試成績3月可查 4月中旬開始調劑工作 |
·澳門大學公布新學年招生計劃 招外地碩士生3成 |
·2010全國碩士研究生考試英語二真題及答案 |
·2010年考研英語真題及答案 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題匯總 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十一 |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(十) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(九) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(八) |
·2010年全國碩士研究生入學考試英語一試題(七) |